"It is as if the entire Universe, all the sounds and colors merged into a poem here": Istanbul seen by European travellers
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00023221%3A_____%2F09%3A%230000389" target="_blank" >RIV/00023221:_____/09:#0000389 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
"Zde jako by celý vesmír a všechny zvuky i barvy se sloučily v báseň": Istanbul očima evropských spisovatelů
Original language description
Hálkův přístup odpovídá Saidovu konceptu „orientalismu“, podle kterého je Orientálec krutý a zaostalý. Naopak Neruda dává Turky v mnoha ohledech Evropanům za vzor. Jedno zklamání v tomto „pohádkovém“ městě ale Neruda přeci jenom zažil – totiž z istanbulských žen. Podle E. Saida je animálnost a sexuálnost v představách Evropanů neoddělitelným rysem každého Orietálce/ky a istanbulské ženy skutečně uchvátily nejen Lotiho. Důležitou roli přitom hrála tajemnost a nedostupnost tamních žen daná zahalením jejich tváří – ostatně jen díky závoji se podle psychologických interpretací princ na plese zamiluje do záhadné Popelky. O ambivalenci skrývání/odkrývání tváří istanbulských žen konstatoval třeba K. Hamsun, že „krásné ženy při silnějším větru nijak nespěchaly s tím, aby rychle zakryly svoji tvář, zatímco ženy staré a ošklivé dbaly o to, aby byla za větru jejich tvář schována ještě pečlivěji.“ Naproti tomu Nerudovi připadají ošklivé všechny. Používá přitom tutéž figuru jako Hálek: krásný a slibný zevnějšek, odpudivý vnitřek. Zatímco ale Hálek toto schéma vztáhl na celý Istanbul, u Nerudy slouží k postižení právě jen místních žen.
Czech name
"Zde jako by celý vesmír a všechny zvuky i barvy se sloučily v báseň": Istanbul očima evropských spisovatelů
Czech description
Hálkův přístup odpovídá Saidovu konceptu „orientalismu“, podle kterého je Orientálec krutý a zaostalý. Naopak Neruda dává Turky v mnoha ohledech Evropanům za vzor. Jedno zklamání v tomto „pohádkovém“ městě ale Neruda přeci jenom zažil – totiž z istanbulských žen. Podle E. Saida je animálnost a sexuálnost v představách Evropanů neoddělitelným rysem každého Orietálce/ky a istanbulské ženy skutečně uchvátily nejen Lotiho. Důležitou roli přitom hrála tajemnost a nedostupnost tamních žen daná zahalením jejich tváří – ostatně jen díky závoji se podle psychologických interpretací princ na plese zamiluje do záhadné Popelky. O ambivalenci skrývání/odkrývání tváří istanbulských žen konstatoval třeba K. Hamsun, že „krásné ženy při silnějším větru nijak nespěchaly s tím, aby rychle zakryly svoji tvář, zatímco ženy staré a ošklivé dbaly o to, aby byla za větru jejich tvář schována ještě pečlivěji.“ Naproti tomu Nerudovi připadají ošklivé všechny. Používá přitom tutéž figuru jako Hálek: krásný a slibný zevnějšek, odpudivý vnitřek. Zatímco ale Hálek toto schéma vztáhl na celý Istanbul, u Nerudy slouží k postižení právě jen místních žen.
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Others
Publication year
2009
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Svět literatury
ISSN
0862-8440
e-ISSN
—
Volume of the periodical
XIX
Issue of the periodical within the volume
40
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
6
Pages from-to
46-51
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—