All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translating for the EU

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F10%3A10077762" target="_blank" >RIV/00216208:11210/10:10077762 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Překlady pro EU

  • Original language description

    Cíle konference: Kolik stran vlastně každoročně putuje mezi ČR a institucemi EU? Jaké to jsou texty? Jaké instituce mají své české překladatelské týmy? Je snadné stát se překladatelem pro EU? Kam směřuje institucionální překlad? Jsou či budou nástroje počítačem podporovaného překladu povinné? Jak nejlépe uspět v tendru o evropskou zakázku? Má šanci jednotlivec, nebo jen agentura? Jaká je pozice češtiny mezi ostatními úředními jazyky? Jaké jsou dopady jazykového režimu EU na uplatňování práva EU v ČR? Jaký je běžný průběh vyhotovení překladu? Jaké hierarchie rešeršních zdrojů se držet? Jak hodnotí práci externích překladatelů překladatelé u institucí, kteří texty revidují? A co by naopak externí překladatelé rádi vzkázali institucím? Jak jsou tyto otázky reflektovány v akademickém prostředí, o jak významné téma se jedná na právnických fakultách? Konferenci uspořádal ÚTRL FF UK ve spolupráci s JTP a místní kanceláří DGT EK v ČR.

  • Czech name

    Překlady pro EU

  • Czech description

    Cíle konference: Kolik stran vlastně každoročně putuje mezi ČR a institucemi EU? Jaké to jsou texty? Jaké instituce mají své české překladatelské týmy? Je snadné stát se překladatelem pro EU? Kam směřuje institucionální překlad? Jsou či budou nástroje počítačem podporovaného překladu povinné? Jak nejlépe uspět v tendru o evropskou zakázku? Má šanci jednotlivec, nebo jen agentura? Jaká je pozice češtiny mezi ostatními úředními jazyky? Jaké jsou dopady jazykového režimu EU na uplatňování práva EU v ČR? Jaký je běžný průběh vyhotovení překladu? Jaké hierarchie rešeršních zdrojů se držet? Jak hodnotí práci externích překladatelů překladatelé u institucí, kteří texty revidují? A co by naopak externí překladatelé rádi vzkázali institucím? Jak jsou tyto otázky reflektovány v akademickém prostředí, o jak významné téma se jedná na právnických fakultách? Konferenci uspořádal ÚTRL FF UK ve spolupráci s JTP a místní kanceláří DGT EK v ČR.

Classification

  • Type

    M - Conference organization

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Others

  • Publication year

    2010

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Event location

    Praha

  • Event country

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Event starting date

  • Event ending date

  • Total number of attendees

    75

  • Foreign attendee count

    5

  • Type of event by attendee nationality

    EUR - Evropská akce