Chapters on translation practice : specialised translation between Czech and German
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10132898" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10132898 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf" target="_blank" >http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Kapitoly z překladatelské praxe : odborný překlad mezi němčinou a češtinou
Original language description
Strukturu knihy je možné rozčlenit do tří větších celků: 1. Problematika spojená s výchozím jazykem a výchozím textem, dále překladem jako procesem a překladem jako produktem. Sem pak patří např. zvláštní kapitola k tématu evropských překladů. 2. Informační technologie a strojový překlad. 3. Pojednání k situaci na trhu překladatelských služeb a stať k budoucnosti překladatelské profese. Na závěr je zařazen oddíl bibliografie a oddíl příloh.
Czech name
Kapitoly z překladatelské praxe : odborný překlad mezi němčinou a češtinou
Czech description
Strukturu knihy je možné rozčlenit do tří větších celků: 1. Problematika spojená s výchozím jazykem a výchozím textem, dále překladem jako procesem a překladem jako produktem. Sem pak patří např. zvláštní kapitola k tématu evropských překladů. 2. Informační technologie a strojový překlad. 3. Pojednání k situaci na trhu překladatelských služeb a stať k budoucnosti překladatelské profese. Na závěr je zařazen oddíl bibliografie a oddíl příloh.
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
O - Projekt operacniho programu
Others
Publication year
2012
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů