"Czech history" translations into national languages from the era of the first Luxembourgs
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10331240" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10331240 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překlady "českých dějin" z doby vlády prvních Lucemburků do národních jazyků
Original language description
Autorka sleduje středověké překlady českých historických spisů napsaných za vlády Jana Lucemburského a Karla IV. Na prvním místě je to Staročeská kronika tzv. Dalimila, která byla ve třicátých nebo čtyřicátých letech 14. století přeložena do latiny a do němčiny (ve verších) a v 15. století do německé prózy. Jen dvěma zlomky zachycenými v díle Martina Opitze je doložen druhý veršovaný německý překlad této kroniky. Zřejmě současně s prvním německým překladem Staročeské kroniky vznikly Německé veršované letopisy, překlad latinských Výpisů z různých kronik. Další překlady se týkají oficiálních historických spisů doby Karla IV., Karlova Vlastního životopisu a České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína. Oba spisy byly zřejmě ještě za Karlova života přeloženy do češtiny. Kdy byly přeloženy do němčiny nelze přesněji zjistit. Jisté je, že jejich první překlad byl pořízen v Lužici nebo ve Slezsku. V jediném známem rukopisu, který pocházel asi z poslední čtvrtiny 15. století (dnes nezvěstný) na sebe navazovaly a tvořily souvislé české dějiny. V 15. století se projevoval zájem o české dějiny i mimo Země Koruny české, především v Bavorsku. Někdy v první polovině 15. století zde byla do německé prózy přeložena Staročeská kronika tak řečeného Dalimila (později opsána také v saském dialektu). Ve druhé polovině 15. století zaujaly české dějiny i norimberské laické kruhy. Lékař Hartmann Schedel si pořídil mj. opis České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína podle něhož byl pořízen její překlad do (bavorské) němčiny.
Czech name
Překlady "českých dějin" z doby vlády prvních Lucemburků do národních jazyků
Czech description
Autorka sleduje středověké překlady českých historických spisů napsaných za vlády Jana Lucemburského a Karla IV. Na prvním místě je to Staročeská kronika tzv. Dalimila, která byla ve třicátých nebo čtyřicátých letech 14. století přeložena do latiny a do němčiny (ve verších) a v 15. století do německé prózy. Jen dvěma zlomky zachycenými v díle Martina Opitze je doložen druhý veršovaný německý překlad této kroniky. Zřejmě současně s prvním německým překladem Staročeské kroniky vznikly Německé veršované letopisy, překlad latinských Výpisů z různých kronik. Další překlady se týkají oficiálních historických spisů doby Karla IV., Karlova Vlastního životopisu a České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína. Oba spisy byly zřejmě ještě za Karlova života přeloženy do češtiny. Kdy byly přeloženy do němčiny nelze přesněji zjistit. Jisté je, že jejich první překlad byl pořízen v Lužici nebo ve Slezsku. V jediném známem rukopisu, který pocházel asi z poslední čtvrtiny 15. století (dnes nezvěstný) na sebe navazovaly a tvořily souvislé české dějiny. V 15. století se projevoval zájem o české dějiny i mimo Země Koruny české, především v Bavorsku. Někdy v první polovině 15. století zde byla do německé prózy přeložena Staročeská kronika tak řečeného Dalimila (později opsána také v saském dialektu). Ve druhé polovině 15. století zaujaly české dějiny i norimberské laické kruhy. Lékař Hartmann Schedel si pořídil mj. opis České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína podle něhož byl pořízen její překlad do (bavorské) němčiny.
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AB - History
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů