All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

"Czech history" translations into national languages from the era of the first Luxembourgs

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10331240" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10331240 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Překlady "českých dějin" z doby vlády prvních Lucemburků do národních jazyků

  • Original language description

    Autorka sleduje středověké překlady českých historických spisů napsaných za vlády Jana Lucemburského a Karla IV. Na prvním místě je to Staročeská kronika tzv. Dalimila, která byla ve třicátých nebo čtyřicátých letech 14. století přeložena do latiny a do němčiny (ve verších) a v 15. století do německé prózy. Jen dvěma zlomky zachycenými v díle Martina Opitze je doložen druhý veršovaný německý překlad této kroniky. Zřejmě současně s prvním německým překladem Staročeské kroniky vznikly Německé veršované letopisy, překlad latinských Výpisů z různých kronik. Další překlady se týkají oficiálních historických spisů doby Karla IV., Karlova Vlastního životopisu a České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína. Oba spisy byly zřejmě ještě za Karlova života přeloženy do češtiny. Kdy byly přeloženy do němčiny nelze přesněji zjistit. Jisté je, že jejich první překlad byl pořízen v Lužici nebo ve Slezsku. V jediném známem rukopisu, který pocházel asi z poslední čtvrtiny 15. století (dnes nezvěstný) na sebe navazovaly a tvořily souvislé české dějiny. V 15. století se projevoval zájem o české dějiny i mimo Země Koruny české, především v Bavorsku. Někdy v první polovině 15. století zde byla do německé prózy přeložena Staročeská kronika tak řečeného Dalimila (později opsána také v saském dialektu). Ve druhé polovině 15. století zaujaly české dějiny i norimberské laické kruhy. Lékař Hartmann Schedel si pořídil mj. opis České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína podle něhož byl pořízen její překlad do (bavorské) němčiny.

  • Czech name

    Překlady "českých dějin" z doby vlády prvních Lucemburků do národních jazyků

  • Czech description

    Autorka sleduje středověké překlady českých historických spisů napsaných za vlády Jana Lucemburského a Karla IV. Na prvním místě je to Staročeská kronika tzv. Dalimila, která byla ve třicátých nebo čtyřicátých letech 14. století přeložena do latiny a do němčiny (ve verších) a v 15. století do německé prózy. Jen dvěma zlomky zachycenými v díle Martina Opitze je doložen druhý veršovaný německý překlad této kroniky. Zřejmě současně s prvním německým překladem Staročeské kroniky vznikly Německé veršované letopisy, překlad latinských Výpisů z různých kronik. Další překlady se týkají oficiálních historických spisů doby Karla IV., Karlova Vlastního životopisu a České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína. Oba spisy byly zřejmě ještě za Karlova života přeloženy do češtiny. Kdy byly přeloženy do němčiny nelze přesněji zjistit. Jisté je, že jejich první překlad byl pořízen v Lužici nebo ve Slezsku. V jediném známem rukopisu, který pocházel asi z poslední čtvrtiny 15. století (dnes nezvěstný) na sebe navazovaly a tvořily souvislé české dějiny. V 15. století se projevoval zájem o české dějiny i mimo Země Koruny české, především v Bavorsku. Někdy v první polovině 15. století zde byla do německé prózy přeložena Staročeská kronika tak řečeného Dalimila (později opsána také v saském dialektu). Ve druhé polovině 15. století zaujaly české dějiny i norimberské laické kruhy. Lékař Hartmann Schedel si pořídil mj. opis České kroniky Přibíka Pulkavy z Radenína podle něhož byl pořízen její překlad do (bavorské) němčiny.

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

    AB - History

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2016

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů