The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369883" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369883 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context
Original language description
The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st. Therefore the receptivity of the Czech "target" culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present. The "target" norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses ("Gender in Translation"), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2017
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality
ISBN
978-84-9045-533-3
Number of pages of the result
8
Pages from-to
149-156
Number of pages of the book
172
Publisher name
Comares
Place of publication
Granada
UT code for WoS chapter
—