All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369883" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369883 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    The Challenges of Teaching Gender in Translation in the Czech Contemporary Context

  • Original language description

    The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st. Therefore the receptivity of the Czech &quot;target&quot; culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present. The &quot;target&quot; norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses (&quot;Gender in Translation&quot;), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality

  • ISBN

    978-84-9045-533-3

  • Number of pages of the result

    8

  • Pages from-to

    149-156

  • Number of pages of the book

    172

  • Publisher name

    Comares

  • Place of publication

    Granada

  • UT code for WoS chapter