The Mirrors and the Masks : Reflecting on Cultural Identity in Essays from Peripherals and Centers
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10387309" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10387309 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Zrcadla a masky : Zamyšlení nad kulturní identitou v esejích z periferií i z center
Original language description
Monografie Zrcadla a masky je souborem překladů obsahově i formálně záměrně heterogenních esejů z celkem sedmi jazyků: angličtiny, arabštiny, čínštiny, francouzštiny, italštiny, portugalštiny, španělštiny. Pevným pojítkem celého svazku, v němž převažují reflexe současných autorů, ale který nabízí i exkurz do vzdálené minulosti, je téma individuální a kolektivní identity vázané na obraz kulturních regionů, na definici domova, na obranu či porušování tradic. Jednotlivé texty nabízejí konfrontaci národních a "nenárodních" identit, zabývají se otázkou sebevymezování se vůči unitárním obrazům a jednostranným perspektivám. Dotýkají se přitom koncepce menšinových literatur i jazykových minorit. Dalším z klíčových slov je pak pojem hybridizace a otázka jejích pozitivních, ale i negativních důsledků. S tím souvisí i téma zatížení dědictvím "cizí" minulosti a téma procesu kulturní emancipace. Intencí celého souboru je vybízet k dalšímu promýšlení a rozvíjení traktovaných témat a kladených otázek, neklade si za cíl přinášet odpovědi, definice ani jednotící hlediska. Svazek se snaží skloubit dva hlavní zájmy jejího bádání: žánr eseje a téma kulturní identity a diverzity z pohledu areálových studií, postkoloniálních teorií, kulturní translace a obratu k vyprávění. Proto je kladen důraz na potřebu dialogu a na důležitost překladu ve všech jeho formách a podobách, aby se dál mohla hledat rovnováha mezi jednotou a mnohostí a zabránilo se střetu mezi extrémními a často extremistickými jednotami. Každý esej je uveden stručnou anotací a doplněn krátkým medailonem autora. Autory původních textů jsou básník Po Ťü-i, básník a spisovatel Giacomo Leopardi, literární kritik Giuseppe Prezzolini, esejista a literární historik Táhá Husajn, spisovatel a literární kritik Giuseppe Antonio Borgese, reportérka a esejistka Joan Didion, antropolog a historik Richard Price, spisovatel a esejista Silviano Santiago, literární kritik Tony Tanner, spisovatel a esejista Riccardo Piglia, antropolog a kulturní teoretik Néstor García Canclini, básník a literární kritik Pierre Nepveu, básník a esejista Michel Deguy, spisovatel a literární kritik Noël Audet, spisovatel a esejista Eduardo Lourenço, spisovatel a esejista Sebastiano Vassalli a filosof Albert Caraco.
Czech name
Zrcadla a masky : Zamyšlení nad kulturní identitou v esejích z periferií i z center
Czech description
Monografie Zrcadla a masky je souborem překladů obsahově i formálně záměrně heterogenních esejů z celkem sedmi jazyků: angličtiny, arabštiny, čínštiny, francouzštiny, italštiny, portugalštiny, španělštiny. Pevným pojítkem celého svazku, v němž převažují reflexe současných autorů, ale který nabízí i exkurz do vzdálené minulosti, je téma individuální a kolektivní identity vázané na obraz kulturních regionů, na definici domova, na obranu či porušování tradic. Jednotlivé texty nabízejí konfrontaci národních a "nenárodních" identit, zabývají se otázkou sebevymezování se vůči unitárním obrazům a jednostranným perspektivám. Dotýkají se přitom koncepce menšinových literatur i jazykových minorit. Dalším z klíčových slov je pak pojem hybridizace a otázka jejích pozitivních, ale i negativních důsledků. S tím souvisí i téma zatížení dědictvím "cizí" minulosti a téma procesu kulturní emancipace. Intencí celého souboru je vybízet k dalšímu promýšlení a rozvíjení traktovaných témat a kladených otázek, neklade si za cíl přinášet odpovědi, definice ani jednotící hlediska. Svazek se snaží skloubit dva hlavní zájmy jejího bádání: žánr eseje a téma kulturní identity a diverzity z pohledu areálových studií, postkoloniálních teorií, kulturní translace a obratu k vyprávění. Proto je kladen důraz na potřebu dialogu a na důležitost překladu ve všech jeho formách a podobách, aby se dál mohla hledat rovnováha mezi jednotou a mnohostí a zabránilo se střetu mezi extrémními a často extremistickými jednotami. Každý esej je uveden stručnou anotací a doplněn krátkým medailonem autora. Autory původních textů jsou básník Po Ťü-i, básník a spisovatel Giacomo Leopardi, literární kritik Giuseppe Prezzolini, esejista a literární historik Táhá Husajn, spisovatel a literární kritik Giuseppe Antonio Borgese, reportérka a esejistka Joan Didion, antropolog a historik Richard Price, spisovatel a esejista Silviano Santiago, literární kritik Tony Tanner, spisovatel a esejista Riccardo Piglia, antropolog a kulturní teoretik Néstor García Canclini, básník a literární kritik Pierre Nepveu, básník a esejista Michel Deguy, spisovatel a literární kritik Noël Audet, spisovatel a esejista Eduardo Lourenço, spisovatel a esejista Sebastiano Vassalli a filosof Albert Caraco.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60205 - Literary theory
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-7308-873-6
Number of pages
200
Publisher name
FFUK
Place of publication
Praha
UT code for WoS book
—