The land of the Czechoslovak language... A look at translation between Czech and Slovak against the cultural and political backdrop of the Czechoslovak First Republic
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388555" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388555 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky
Original language description
Vzájemný překlad je oblastí, která dokáže o česko-slovenských vztazích vypovídat: velmi zajímavým způsobem odráží, co se na kdesi hluboko česko-slovenském poli vlastně dělo. Takřka zákaz česko-slovenského překladu za první republiky je něčím, o čem se v současné době mnoho neví, ačkoli pro mnoho tehdejších intelektutálů byl tento fakt velmi zásadní - a saturoval tak jejich slovanskou touhu po sjednocení. Přesto když se řekne, že vše, co se v této oblasti dělo za 1. ČSR ve směru sbližování obou národů a jazyků, jde na vrub pouze a jedině oficiální politiky čechoslovakismu, a konotace, které to vyvolává to u obou národů, jsou převážně negativní, dochází k velkému zjednodušení. Tehdejší procesy národnostní, kulturní i literární byly složité a vícesečné - a překlady navzdory zákazu existovaly a část společenských procesů poodhalují. Stať se věnuje překladu v celém prvorepublikovém období a zaznamenává postoje státu (resp. ústavy), literátů a aktivních běžných občanů.
Czech name
Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky
Czech description
Vzájemný překlad je oblastí, která dokáže o česko-slovenských vztazích vypovídat: velmi zajímavým způsobem odráží, co se na kdesi hluboko česko-slovenském poli vlastně dělo. Takřka zákaz česko-slovenského překladu za první republiky je něčím, o čem se v současné době mnoho neví, ačkoli pro mnoho tehdejších intelektutálů byl tento fakt velmi zásadní - a saturoval tak jejich slovanskou touhu po sjednocení. Přesto když se řekne, že vše, co se v této oblasti dělo za 1. ČSR ve směru sbližování obou národů a jazyků, jde na vrub pouze a jedině oficiální politiky čechoslovakismu, a konotace, které to vyvolává to u obou národů, jsou převážně negativní, dochází k velkému zjednodušení. Tehdejší procesy národnostní, kulturní i literární byly složité a vícesečné - a překlady navzdory zákazu existovaly a část společenských procesů poodhalují. Stať se věnuje překladu v celém prvorepublikovém období a zaznamenává postoje státu (resp. ústavy), literátů a aktivních běžných občanů.
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů