All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The land of the Czechoslovak language... A look at translation between Czech and Slovak against the cultural and political backdrop of the Czechoslovak First Republic

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388555" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388555 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky

  • Original language description

    Vzájemný překlad je oblastí, která dokáže o česko-slovenských vztazích vypovídat: velmi zajímavým způsobem odráží, co se na kdesi hluboko česko-slovenském poli vlastně dělo. Takřka zákaz česko-slovenského překladu za první republiky je něčím, o čem se v současné době mnoho neví, ačkoli pro mnoho tehdejších intelektutálů byl tento fakt velmi zásadní - a saturoval tak jejich slovanskou touhu po sjednocení. Přesto když se řekne, že vše, co se v této oblasti dělo za 1. ČSR ve směru sbližování obou národů a jazyků, jde na vrub pouze a jedině oficiální politiky čechoslovakismu, a konotace, které to vyvolává to u obou národů, jsou převážně negativní, dochází k velkému zjednodušení. Tehdejší procesy národnostní, kulturní i literární byly složité a vícesečné - a překlady navzdory zákazu existovaly a část společenských procesů poodhalují. Stať se věnuje překladu v celém prvorepublikovém období a zaznamenává postoje státu (resp. ústavy), literátů a aktivních běžných občanů.

  • Czech name

    Zem jazyka československého... česko-slovenský a slovensko-český překlad v kulturně politickém ovzduší první republiky

  • Czech description

    Vzájemný překlad je oblastí, která dokáže o česko-slovenských vztazích vypovídat: velmi zajímavým způsobem odráží, co se na kdesi hluboko česko-slovenském poli vlastně dělo. Takřka zákaz česko-slovenského překladu za první republiky je něčím, o čem se v současné době mnoho neví, ačkoli pro mnoho tehdejších intelektutálů byl tento fakt velmi zásadní - a saturoval tak jejich slovanskou touhu po sjednocení. Přesto když se řekne, že vše, co se v této oblasti dělo za 1. ČSR ve směru sbližování obou národů a jazyků, jde na vrub pouze a jedině oficiální politiky čechoslovakismu, a konotace, které to vyvolává to u obou národů, jsou převážně negativní, dochází k velkému zjednodušení. Tehdejší procesy národnostní, kulturní i literární byly složité a vícesečné - a překlady navzdory zákazu existovaly a část společenských procesů poodhalují. Stať se věnuje překladu v celém prvorepublikovém období a zaznamenává postoje státu (resp. ústavy), literátů a aktivních běžných občanů.

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů