On the issue of mixed-language German documents
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10393032" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10393032 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
K problematice jazykově smíšených německých písemností
Original language description
ílem této práce je typologicky třídit texty smíšeného jazyka z období raného novověku uložené v archivech a knihovnách v České republice, jejichž výchozím jazykem je němčina, ale které obsahují i pasáže nebo prvky v jiných jazycích. Zvláštní pozornost je věnována egodokratům 17. století, které v daném období vykazují největší jazykovou rozmanitost. Autor tyto texty třídí do tří skupin. První zahrnuje ty, ve kterých jsou prvky z jiných jazyků, nejčastěji latinských výrazů nebo latinštiny, syntakticky začleněny do německého textu. Tito jsou často dokonce paleographically diferencovaní, používat humanist letterforms. Druhou skupinu představují texty, kde se němčina střídají s jinými jazyky ve stejném dokumentu, ale jednotlivé části textu stojí samostatně. Třetí skupina je pak charakterizována další častou praxí, kdy se spisovatel přepne z jednoho jazyka na druhý a zpět v rámci jedné věty nebo myšlenky, čímž text obepíná jednotlivými cizími výrazy i celými frázemi. Ve druhé a třetí skupině textů se nejčastěji setkáváme s románskými jazyky (italsky, francouzsky), ale i česky. V závěru autor doporučuje, jak postupovat při vydávání těchto dokumentů.
Czech name
K problematice jazykově smíšených německých písemností
Czech description
ílem této práce je typologicky třídit texty smíšeného jazyka z období raného novověku uložené v archivech a knihovnách v České republice, jejichž výchozím jazykem je němčina, ale které obsahují i pasáže nebo prvky v jiných jazycích. Zvláštní pozornost je věnována egodokratům 17. století, které v daném období vykazují největší jazykovou rozmanitost. Autor tyto texty třídí do tří skupin. První zahrnuje ty, ve kterých jsou prvky z jiných jazyků, nejčastěji latinských výrazů nebo latinštiny, syntakticky začleněny do německého textu. Tito jsou často dokonce paleographically diferencovaní, používat humanist letterforms. Druhou skupinu představují texty, kde se němčina střídají s jinými jazyky ve stejném dokumentu, ale jednotlivé části textu stojí samostatně. Třetí skupina je pak charakterizována další častou praxí, kdy se spisovatel přepne z jednoho jazyka na druhý a zpět v rámci jedné věty nebo myšlenky, čímž text obepíná jednotlivými cizími výrazy i celými frázemi. Ve druhé a třetí skupině textů se nejčastěji setkáváme s románskými jazyky (italsky, francouzsky), ale i česky. V závěru autor doporučuje, jak postupovat při vydávání těchto dokumentů.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60101 - History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Sborník archivních prací
ISSN
0036-5246
e-ISSN
—
Volume of the periodical
68
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
14
Pages from-to
397-410
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—