All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation guidelines and manuals aimed at authors and translators translating for the EU institutions

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406263" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406263 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.academia.edu/40805298/P%C5%99eklady_pro_EU" target="_blank" >https://www.academia.edu/40805298/P%C5%99eklady_pro_EU</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Pokyny a příručky pro autory textů a překladatele u orgánů a institucí EU

  • Original language description

    Záměrem této kapitoly je podrobit analytickému zkoumání praxi překladu v institucionálním kontextu EU, a zejména u Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise. Hlavním cílem této statě je zjistit, jakou úlohu v dané souvislosti hrají překladové příručky a stylistické pokyny (tzv. styleguidy). Úvodní část je věnována přehledu dosavadního zkoumání v této oblasti. Prvním empirickým tématem je pak analýza interinstitucionální příručky Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Zadruhé jsou analyzovány pokyny pro externí dodavatele překladů. Na závěr je nastíněna budoucnost překladových příruček a stylistických pokynů s ohledem na automatizaci pracovních postupů a šíření systémů strojového překladu a jsou uvedeny podněty pro budoucí bádání.

  • Czech name

    Pokyny a příručky pro autory textů a překladatele u orgánů a institucí EU

  • Czech description

    Záměrem této kapitoly je podrobit analytickému zkoumání praxi překladu v institucionálním kontextu EU, a zejména u Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise. Hlavním cílem této statě je zjistit, jakou úlohu v dané souvislosti hrají překladové příručky a stylistické pokyny (tzv. styleguidy). Úvodní část je věnována přehledu dosavadního zkoumání v této oblasti. Prvním empirickým tématem je pak analýza interinstitucionální příručky Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Zadruhé jsou analyzovány pokyny pro externí dodavatele překladů. Na závěr je nastíněna budoucnost překladových příruček a stylistických pokynů s ohledem na automatizaci pracovních postupů a šíření systémů strojového překladu a jsou uvedeny podněty pro budoucí bádání.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Překlady pro EU

  • ISBN

    978-80-905117-7-4

  • Number of pages of the result

    23

  • Pages from-to

    77-99

  • Number of pages of the book

    147

  • Publisher name

    Nakladatelství Milada Karez

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS chapter