All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Role of Aspect in Translations of Italian Passive Constructions into Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10414919" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10414919 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8Ozo4leeoE" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8Ozo4leeoE</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.2.4" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.2.4</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Role aspektu v překladu italských pasivních konstrukcí

  • Original language description

    Tento článek se zabývá italským opisným pasivem s pomocnými slovesy venire a essere z pohledu aspektu na pozadí češtiny. Krátce sumarizuje hlavní rozdíly v pojetí perfektivnosti a imperfektivnosti v italštině a češtině, dále srovnává opisné a zvratné pasivum v obou jazycích. Následuje analýza obecně uznávaného předpokladu, že alespoň v prézentu se pasivní konstrukce se slovesem venire překládají do češtiny ve větší míře pomocí nedokonavého slovesa než pasivní konstrukce se slovesem essere. Tato tendence by měla být v jednoduchém perfektu a imperfektu neutralizována. Data ukazují rozdíl v prézentu, nepotvrzují však jeho neutralizaci v minulých časech. Naopak, rozdíl je patrnější v imperfektu než v prézentu.

  • Czech name

    Role aspektu v překladu italských pasivních konstrukcí

  • Czech description

    Tento článek se zabývá italským opisným pasivem s pomocnými slovesy venire a essere z pohledu aspektu na pozadí češtiny. Krátce sumarizuje hlavní rozdíly v pojetí perfektivnosti a imperfektivnosti v italštině a češtině, dále srovnává opisné a zvratné pasivum v obou jazycích. Následuje analýza obecně uznávaného předpokladu, že alespoň v prézentu se pasivní konstrukce se slovesem venire překládají do češtiny ve větší míře pomocí nedokonavého slovesa než pasivní konstrukce se slovesem essere. Tato tendence by měla být v jednoduchém perfektu a imperfektu neutralizována. Data ukazují rozdíl v prézentu, nepotvrzují však jeho neutralizaci v minulých časech. Naopak, rozdíl je patrnější v imperfektu než v prézentu.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Časopis pro moderní filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    102

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    218-229

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database