All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

"Where the chase is at the richest": Notes on Josef Holeček's The Kanteletar

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10415822" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10415822 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    "Kde lov čeká nejhojnější": poznámky ke Kanteletar Josefa Holečka

  • Original language description

    Článek na dvou vybraných lyrických písních analyzuje překladatelský přístup Josefa Holečka (1853-1929) k převodu Kanteletar Eliase Lönnrota (finsky 1840, česky 1904-1905), a to v porovnání s jeho předchozím překladem Lönnrotovy Kalevaly (finsky 1849, česky 1894-1896). Analýzu, která se zaměřuje především na rozdíly mezi originálem a překladem dané jednak strukturními rozdíly mezi finštinou a češtinou, jednak Holečkovým upřednostněním rýmu před aliterací, doprovází autorovy komentované překlady vybraných dvou básní v kontrastu k Holečkovým. Článek je příspěvkem k problematice překladu staré finské, resp. aliterační poezie do češtiny i k poznání Holečkova překladatelského díla ve vazbě na jeho tvorbu autorskou.

  • Czech name

    "Kde lov čeká nejhojnější": poznámky ke Kanteletar Josefa Holečka

  • Czech description

    Článek na dvou vybraných lyrických písních analyzuje překladatelský přístup Josefa Holečka (1853-1929) k převodu Kanteletar Eliase Lönnrota (finsky 1840, česky 1904-1905), a to v porovnání s jeho předchozím překladem Lönnrotovy Kalevaly (finsky 1849, česky 1894-1896). Analýzu, která se zaměřuje především na rozdíly mezi originálem a překladem dané jednak strukturními rozdíly mezi finštinou a češtinou, jednak Holečkovým upřednostněním rýmu před aliterací, doprovází autorovy komentované překlady vybraných dvou básní v kontrastu k Holečkovým. Článek je příspěvkem k problematice překladu staré finské, resp. aliterační poezie do češtiny i k poznání Holečkova překladatelského díla ve vazbě na jeho tvorbu autorskou.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60500 - Other Humanities and the Arts

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace

  • ISBN

    978-80-7671-008-5

  • Number of pages of the result

    18

  • Pages from-to

    111-128

  • Number of pages of the book

    488

  • Publisher name

    Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS chapter