Pseudoanglicisms: Czech neologisms based on English words
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10453079" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10453079 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Flputp6yRN" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Flputp6yRN</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov
Original language description
Článek představuje a nově zavádí pojem pseudoanglicismus, v dosavadní teorii české lexikologické teorii zcela poprvé. Načrtává jeho historii a použití ve světové literatuře a zdůvodňuje potřebu rozlišit pojmy anglicismus a pseudoanglicismus i pro češtinu. Nastiňuje standardní popis adaptace cizích slov v češtině, aby vyzdvihl rozdíl mezi adaptací a neologizací. Přijatý přístup rozvíjí Duckworthovu (1977) širokou definici pseudoanglicismů. Ať už obsahuje pouze anglické prvky (baby-box, basket) nebo anglické i české (hokejista, soráč, onlinovka atd.), pseudoanglicismus je spíše neologismem než jednoduchým přejatým slovem: lexém s novou formou a vlastním významem a žádným formálním protějškem v angličtině. Další možností je, že si lexém (z velké části) zachová svou anglickou podobu, ale v češtině získá jiný význam (postřikovač, mixér). V každém případě to, co odlišuje anglické neologismy od adaptovaných přejatých slov, je jejich význam vlastní češtině. Jednotlivé typy českých pseudoanglicismů jsou ilustrovány na vzorku 516 položek. Článek argumentuje potřebou rozlišovat mezi anglicismy a pseudoanglicismy. Ty přesahují jazykové výpůjčky a svědčí o aktivní úloze českých mluvčích, kteří využívají anglické prvky k tvorbě českých neologismů.
Czech name
Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov
Czech description
Článek představuje a nově zavádí pojem pseudoanglicismus, v dosavadní teorii české lexikologické teorii zcela poprvé. Načrtává jeho historii a použití ve světové literatuře a zdůvodňuje potřebu rozlišit pojmy anglicismus a pseudoanglicismus i pro češtinu. Nastiňuje standardní popis adaptace cizích slov v češtině, aby vyzdvihl rozdíl mezi adaptací a neologizací. Přijatý přístup rozvíjí Duckworthovu (1977) širokou definici pseudoanglicismů. Ať už obsahuje pouze anglické prvky (baby-box, basket) nebo anglické i české (hokejista, soráč, onlinovka atd.), pseudoanglicismus je spíše neologismem než jednoduchým přejatým slovem: lexém s novou formou a vlastním významem a žádným formálním protějškem v angličtině. Další možností je, že si lexém (z velké části) zachová svou anglickou podobu, ale v češtině získá jiný význam (postřikovač, mixér). V každém případě to, co odlišuje anglické neologismy od adaptovaných přejatých slov, je jejich význam vlastní češtině. Jednotlivé typy českých pseudoanglicismů jsou ilustrovány na vzorku 516 položek. Článek argumentuje potřebou rozlišovat mezi anglicismy a pseudoanglicismy. Ty přesahují jazykové výpůjčky a svědčí o aktivní úloze českých mluvčích, kteří využívají anglické prvky k tvorbě českých neologismů.
Classification
Type
J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Slovo a slovesnost
ISSN
0037-7031
e-ISSN
—
Volume of the periodical
83
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
25
Pages from-to
3-27
UT code for WoS article
000885522400001
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85127713114