Style in literary translation as perceived by Karel Hausenblas
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455526" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455526 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=pvDQ.9xREW" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=pvDQ.9xREW</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BL2022-1-5" target="_blank" >10.5817/BL2022-1-5</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Styl v literárním překladu prizmatem Karla Hausenblase
Original language description
Lingvista širokého zaměření Karel Hausenblas (1923-2003) figuruje ve většině slovníků a encyklopedií především jako vůdčí osobnost české poválečné stylistiky. Překladatelství je mezi jeho badatelskými zájmy zmiňováno spíše sporadicky, převážně v souvislosti se studiemi Překlady umělecké literatury a Styl a překlad. Nicméně diskurz Hausenblasových nepublikovaných prací svědčí o tom, že překladatelství v jeho výzkumu tvořilo základní platformu k propojení stylu a jazyka při převodu literárních děl z jedné kultury do druhé.Tato studie se zabývá Hausenblasovými teoretickými tezemi o stylu v překladu a popisuje zásady funkčního přenosu stylistických prostředků při překladu českého literárního kánonu do velkých jazyků. Hausenblasovy rozbory, jež desetiletí zůstávaly skryty v jeho archivní pozůstalosti, se zaměřují zejména na překlady děl Karla Hynka Máchy a Jana Nerudy z češtiny do němčiny a ruštiny.Článek syntetizuje poznatky získané zejména při analýze a interpretaci Hausenblasových přednášek a rukopisů, jež zároveň uvádí do kontextu celkového Hausenblasova díla. Kromě formulování vlastních tezí se Hausenblas vyjadřuje k významným konceptům českých a slovenských translatologů, zejména Jiřího Levého a Antona Popoviče. Zamýšlí se nad překladovostí, redefinuje dichotomii volného a věrného překladu, propracovává koncept překladatelského stylu a obhajuje dvojjazyčné vydávání poezie.Studie se rovněž zabývá Hausenblasovou osvětovou činností zaměřenou na literární překlad, která zahrnuje organizaci (mezi)národních konferencí, hodnocení překladů v překladatelských soutěžích a podněty k propracování speciálních slovníků.
Czech name
Styl v literárním překladu prizmatem Karla Hausenblase
Czech description
Lingvista širokého zaměření Karel Hausenblas (1923-2003) figuruje ve většině slovníků a encyklopedií především jako vůdčí osobnost české poválečné stylistiky. Překladatelství je mezi jeho badatelskými zájmy zmiňováno spíše sporadicky, převážně v souvislosti se studiemi Překlady umělecké literatury a Styl a překlad. Nicméně diskurz Hausenblasových nepublikovaných prací svědčí o tom, že překladatelství v jeho výzkumu tvořilo základní platformu k propojení stylu a jazyka při převodu literárních děl z jedné kultury do druhé.Tato studie se zabývá Hausenblasovými teoretickými tezemi o stylu v překladu a popisuje zásady funkčního přenosu stylistických prostředků při překladu českého literárního kánonu do velkých jazyků. Hausenblasovy rozbory, jež desetiletí zůstávaly skryty v jeho archivní pozůstalosti, se zaměřují zejména na překlady děl Karla Hynka Máchy a Jana Nerudy z češtiny do němčiny a ruštiny.Článek syntetizuje poznatky získané zejména při analýze a interpretaci Hausenblasových přednášek a rukopisů, jež zároveň uvádí do kontextu celkového Hausenblasova díla. Kromě formulování vlastních tezí se Hausenblas vyjadřuje k významným konceptům českých a slovenských translatologů, zejména Jiřího Levého a Antona Popoviče. Zamýšlí se nad překladovostí, redefinuje dichotomii volného a věrného překladu, propracovává koncept překladatelského stylu a obhajuje dvojjazyčné vydávání poezie.Studie se rovněž zabývá Hausenblasovou osvětovou činností zaměřenou na literární překlad, která zahrnuje organizaci (mezi)národních konferencí, hodnocení překladů v překladatelských soutěžích a podněty k propracování speciálních slovníků.
Classification
Type
J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Bohemica Litteraria
ISSN
1213-2144
e-ISSN
—
Volume of the periodical
25
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
17
Pages from-to
76-92
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85137228399