All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Style in literary translation as perceived by Karel Hausenblas

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455526" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455526 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=pvDQ.9xREW" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=pvDQ.9xREW</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/BL2022-1-5" target="_blank" >10.5817/BL2022-1-5</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Styl v literárním překladu prizmatem Karla Hausenblase

  • Original language description

    Lingvista širokého zaměření Karel Hausenblas (1923-2003) figuruje ve většině slovníků a encyklopedií především jako vůdčí osobnost české poválečné stylistiky. Překladatelství je mezi jeho badatelskými zájmy zmiňováno spíše sporadicky, převážně v souvislosti se studiemi Překlady umělecké literatury a Styl a překlad. Nicméně diskurz Hausenblasových nepublikovaných prací svědčí o tom, že překladatelství v jeho výzkumu tvořilo základní platformu k propojení stylu a jazyka při převodu literárních děl z jedné kultury do druhé.Tato studie se zabývá Hausenblasovými teoretickými tezemi o stylu v překladu a popisuje zásady funkčního přenosu stylistických prostředků při překladu českého literárního kánonu do velkých jazyků. Hausenblasovy rozbory, jež desetiletí zůstávaly skryty v jeho archivní pozůstalosti, se zaměřují zejména na překlady děl Karla Hynka Máchy a Jana Nerudy z češtiny do němčiny a ruštiny.Článek syntetizuje poznatky získané zejména při analýze a interpretaci Hausenblasových přednášek a rukopisů, jež zároveň uvádí do kontextu celkového Hausenblasova díla. Kromě formulování vlastních tezí se Hausenblas vyjadřuje k významným konceptům českých a slovenských translatologů, zejména Jiřího Levého a Antona Popoviče. Zamýšlí se nad překladovostí, redefinuje dichotomii volného a věrného překladu, propracovává koncept překladatelského stylu a obhajuje dvojjazyčné vydávání poezie.Studie se rovněž zabývá Hausenblasovou osvětovou činností zaměřenou na literární překlad, která zahrnuje organizaci (mezi)národních konferencí, hodnocení překladů v překladatelských soutěžích a podněty k propracování speciálních slovníků.

  • Czech name

    Styl v literárním překladu prizmatem Karla Hausenblase

  • Czech description

    Lingvista širokého zaměření Karel Hausenblas (1923-2003) figuruje ve většině slovníků a encyklopedií především jako vůdčí osobnost české poválečné stylistiky. Překladatelství je mezi jeho badatelskými zájmy zmiňováno spíše sporadicky, převážně v souvislosti se studiemi Překlady umělecké literatury a Styl a překlad. Nicméně diskurz Hausenblasových nepublikovaných prací svědčí o tom, že překladatelství v jeho výzkumu tvořilo základní platformu k propojení stylu a jazyka při převodu literárních děl z jedné kultury do druhé.Tato studie se zabývá Hausenblasovými teoretickými tezemi o stylu v překladu a popisuje zásady funkčního přenosu stylistických prostředků při překladu českého literárního kánonu do velkých jazyků. Hausenblasovy rozbory, jež desetiletí zůstávaly skryty v jeho archivní pozůstalosti, se zaměřují zejména na překlady děl Karla Hynka Máchy a Jana Nerudy z češtiny do němčiny a ruštiny.Článek syntetizuje poznatky získané zejména při analýze a interpretaci Hausenblasových přednášek a rukopisů, jež zároveň uvádí do kontextu celkového Hausenblasova díla. Kromě formulování vlastních tezí se Hausenblas vyjadřuje k významným konceptům českých a slovenských translatologů, zejména Jiřího Levého a Antona Popoviče. Zamýšlí se nad překladovostí, redefinuje dichotomii volného a věrného překladu, propracovává koncept překladatelského stylu a obhajuje dvojjazyčné vydávání poezie.Studie se rovněž zabývá Hausenblasovou osvětovou činností zaměřenou na literární překlad, která zahrnuje organizaci (mezi)národních konferencí, hodnocení překladů v překladatelských soutěžích a podněty k propracování speciálních slovníků.

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Bohemica Litteraria

  • ISSN

    1213-2144

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    25

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    17

  • Pages from-to

    76-92

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85137228399