All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The New Testament translated by the Slovak exiled poet Karol Strmeň (1954)

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10476392" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10476392 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8-FcB9lv80" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8-FcB9lv80</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    slovinština

  • Original language name

    Nový zákon v preklade exilového básnika Karola Strmeňa (1954)

  • Original language description

    Karol Strmeň (1921-1994) bol významný slovenský básnik a prekladateľ z viac ako dvadsiatich jazykov. Keďže však v roku 1945 emigroval do USA, mnohým jeho dielam nebola doteraz venovaná dostatočná pozornosť. Tento článok sa zameriava na takmer neznámy preklad Nového zákona z roku 1954, ktorý slúžil komunite slovenských emigrantov v USA. Strmeň ako absolvent teologických štúdií a prekladateľ významných diel klasickej literatúry, dôkladne pripravil preklad Nového zákona zameraný najmä na jeho zrozumiteľnosť a estetickú hodnotu. Zároveň nadväzoval na predchádzajúce preklady Donovala a Zlatoša-Šurjanského, ktoré neboli v americkom exile pre slovenských veriacich dostupné.Uplatňoval svoje štylistické schopnosti, vyhol sa doslovnému prekladu latinských konštrukcií a zakomponoval do textu slovenské idiómy. Je pozoruhodné, že často využíval synonymá, najmä v prípade &quot;verba dicendi&quot; na uvedenie priamej reči, čo umožnilo lepšie vyjadriť biblický dej a výpovede postáv. Ako skúsený dramatik kládol Strmeň dôraz na preklad dialogických pasáží, pričom na presnejšie vykreslenie dramatickej výpovede používal výkričníky. Miestami použil aj básnické výrazy, dbal na literárnu hodnotu textu a úryvky hymnických pasáží prekladal v rytmizovanej forme.Na konci článku je krátky dodatok o slovenských katolíckych kňazoch a básnikoch, ktorí prekladali Sv. písmo, ako napríklad Ján Donoval, Karol Strmeň a Ján Švec-Slavkovjan, spolu s ukážkami ich ďalšej tvorby - parafrázovania žalmov.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2023

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Clavibus unitis

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

    1803-7747

  • Volume of the periodical

    2023

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    143-154

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database