All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Missionary Translations of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom into the Languages of the Indigenous Peoples of the Russian Empire

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10484616" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10484616 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=A7QdmLCsgz" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=A7QdmLCsgz</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507/sth.2024.018" target="_blank" >10.5507/sth.2024.018</a>

Alternative languages

  • Result language

    slovinština

  • Original language name

    Misionárske preklady Liturgie sv. Jána Zlatoústeho do jazykov pôvodných národov Ruského impéria

  • Original language description

    Preklady Liturgie sv. Jána Zlatoústeho do jazykov pôvodných národov Ruského impéria boli vytvorené ruskými pravoslávnymi misionármi najmä v 19. storočí. Ich cieľom bolo zabrániť masovému odpadu od pravoslávia k islamu alebo k pohanstvu a prostredníctvom zrozumiteľného textu ponúknuť miestnemu obyvateľstvu plné pochopenie kresťanského učenia, ktoré by viedlo k individuálnemu obráteniu. Článok objasňuje tento fenomén v kontexte diskusie o preklade pravsolávnej liturgie do ruštiny a iných jazykov v druhej polovici 19. storočia. Článok sa podrobnejšie zameriava na príklad prekladu sakrálnych textov do jazyka Komi od svätého Štefana Permského po navzájom si konkurujúcich prekladateľov v 19. storočí, keď imperátorský dvor vydal nariadenie o preklade liturgie. Osobitnú rolu tu zohral orientalista a pedagóg N. I. Ilminskij pôsobiaci najmä v Kazani, ktorý sa zasadzoval o preklad textov do hovorového, ľudového jazyka pôvodného obyvateľstva. Ilminskij navrhoval používať pre natívne jazyky Ruska výlučne cyriliku a v prípade potreby sa uchýliť k výpožičkám z cirkevnej slovančiny. Výpožičky z ruštiny alebo cirkevnej slovančiny sme skúmali v cirkevnej lexike liturgických textov v abcházskom, altajskom, burjatskom, čuvašskom, jakutskom, karelskom, komijskom, marijskom, tatárskom a udmurtskom jazyku. Záver článku tvoria stručné poznatky z terénneho výskumu vypovedajúce o praxi slúženia liturgie v natívnych jazykoch v Ruskej federácii a ďalších štátoch v súčasnosti.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60303 - Theology

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Studia Theologica

  • ISSN

    1212-8570

  • e-ISSN

    2570-9798

  • Volume of the periodical

    26

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    21

  • Pages from-to

    81-101

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85207952141