All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Not only Georg Trakl. Austrian and German Expressionists in the translation of Bohuslav Reynek

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11230%2F17%3A10364463" target="_blank" >RIV/00216208:11230/17:10364463 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Nejen Georg Trakl. Rakouští a němečtí expresionisté v překladech Bohuslava Reynka

  • Original language description

    Studie se zabývá otázkou existence českého expresionismu v poezii. Konstatuje, že české expresionistická poezie stojí pod vlivem poezie rakouského básníka Georga Trakla, jehož dílo přeložil do češtiny jako první Bohuslav Reynek, sám také básník. Jeho translatologický přístup je velmi specifický, obzvláště z dnešního pohledu. Dále se připomínají Reynkovy překlady dalších německy píšících expresionistů: Kasimir Edschmidt (1890-1960), Paul Scheerbart (1863-1915), Georg Heym (1887-1912), Klabund (1890-1928), Teodor Däubler (1876-1934) a René Schickele (1883-1940). Nápadná je i žánrová pestrost překládaných děl: vedle dominující poezie jde i o prózu a dramatické texty. Žádný jiný z dalších Reynkem přeložených expresionistů s výjimkou Georga Heyma však již nenašel v české literatuře zvučnější ohlas.

  • Czech name

    Nejen Georg Trakl. Rakouští a němečtí expresionisté v překladech Bohuslava Reynka

  • Czech description

    Studie se zabývá otázkou existence českého expresionismu v poezii. Konstatuje, že české expresionistická poezie stojí pod vlivem poezie rakouského básníka Georga Trakla, jehož dílo přeložil do češtiny jako první Bohuslav Reynek, sám také básník. Jeho translatologický přístup je velmi specifický, obzvláště z dnešního pohledu. Dále se připomínají Reynkovy překlady dalších německy píšících expresionistů: Kasimir Edschmidt (1890-1960), Paul Scheerbart (1863-1915), Georg Heym (1887-1912), Klabund (1890-1928), Teodor Däubler (1876-1934) a René Schickele (1883-1940). Nápadná je i žánrová pestrost překládaných děl: vedle dominující poezie jde i o prózu a dramatické texty. Žádný jiný z dalších Reynkem přeložených expresionistů s výjimkou Georga Heyma však již nenašel v české literatuře zvučnější ohlas.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    „Vykoupeni z mlh a chaosu...“ : brněnský expresionismus v poli meziválečné literatury

  • ISBN

    978-80-7051-227-2

  • Number of pages of the result

    13

  • Pages from-to

    203-215

  • Number of pages of the book

    349

  • Publisher name

    Moravská zemská knihovna

  • Place of publication

    Brno

  • UT code for WoS chapter