All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

ParaMed: a parallel corpus for English-Chinese translation in the biomedical domain

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F21%3A10439972" target="_blank" >RIV/00216208:11320/21:10439972 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bYTSpH52Ct" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bYTSpH52Ct</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1186/s12911-021-01621-8" target="_blank" >10.1186/s12911-021-01621-8</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    ParaMed: a parallel corpus for English-Chinese translation in the biomedical domain

  • Original language description

    Background: Biomedical language translation requires multi-lingual fluency as well as relevant domain knowledge. Such requirements make it challenging to train qualified translators and costly to generate high-quality translations. Machine translation represents an effective alternative, but accurate machine translation requires large amounts of in-domain data. While such datasets are abundant in general domains, they are less accessible in the biomedical domain. Chinese and English are two of the most widely spoken languages, yet to our knowledge, a parallel corpus does not exist for this language pair in the biomedical domain. Description: We developed an effective pipeline to acquire and process an English-Chinese parallel corpus from the New England Journal of Medicine (NEJM). This corpus consists of about 100,000 sentence pairs and 3,000,000 tokens on each side. We showed that training on out-of-domain data and fine-tuning with as few as 4000 NEJM sentence pairs improve translation quality by 25.3 (13.4) BLEU for enRIGHTWARDS ARROW zh (zhRIGHTWARDS ARROW en) directions. Translation quality continues to improve at a slower pace on larger in-domain data subsets, with a total increase of 33.0 (24.3) BLEU for enRIGHTWARDS ARROW zh (zhRIGHTWARDS ARROW en) directions on the full dataset. Conclusions: The code and data are available at https://github.com/boxiangliu/ParaMed.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    BMC Medical Informatics and Decision Making

  • ISSN

    1472-6947

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    21

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    GB - UNITED KINGDOM

  • Number of pages

    20

  • Pages from-to

    258

  • UT code for WoS article

    000693245800001

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85114307208