From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F23%3AY7LX5TTI" target="_blank" >RIV/00216208:11320/23:Y7LX5TTI - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1120359" target="_blank" >https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1120359</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.20.4.01" target="_blank" >10.18778/1731-7533.20.4.01</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French
Original language description
"English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification."
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Result continuities
Project
—
Continuities
—
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
"Research in Language (RiL)"
ISSN
1731-7533
e-ISSN
—
Volume of the periodical
20
Issue of the periodical within the volume
4
Country of publishing house
US - UNITED STATES
Number of pages
22
Pages from-to
305-326
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—