All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F23%3AY7LX5TTI" target="_blank" >RIV/00216208:11320/23:Y7LX5TTI - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1120359" target="_blank" >https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1120359</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.20.4.01" target="_blank" >10.18778/1731-7533.20.4.01</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French

  • Original language description

    "English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification."

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2023

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    "Research in Language (RiL)"

  • ISSN

    1731-7533

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    20

  • Issue of the periodical within the volume

    4

  • Country of publishing house

    US - UNITED STATES

  • Number of pages

    22

  • Pages from-to

    305-326

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database