All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3AKPZHSXSG" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:KPZHSXSG - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.T2024041300001800196269775" target="_blank" >https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.T2024041300001800196269775</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3316/informit.T2024041300001800196269775" target="_blank" >10.3316/informit.T2024041300001800196269775</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'

  • Original language description

    This paper discusses some of the earliest Modern English translations of Beowulf to assess how these authors have affected scholarship surrounding masculinity. By assessing the violent and emotional elements of early Victorian translation, I am able to unveil how English nationalism is injected into the poem wherever possible. Such behaviours have been carried forth as the pinnacle of Anglo‐Saxon or Germanic masculinity, with little room left to assess the contradicting behaviours such as Hrothgar's shedding of tears or his settlement of feuds with gold instead of brute force. By conducting a close reading of the selected translations, namely John Mitchell Kemble and Benjamin Thorpe, I can identify elements of masculine‐coded behaviours that translators have attempted to alter in order to construct a more consistently violent rhetoric in critical male characters, such as Beowulf, Hrothgar, and Wiglaf. This has had a profound effect on scholarship which, until the 1990s, excluded any major studies of masculinity, having been deemed too obvious to merit attention. By considering translation choices, we can further explore how masculinity is constructed within the poem and how these choices shape such identities. These translations are compared to one another using Bosworth‐Toller online, as, by using a dictionary that was first published in the nineteenth‐century, we can contrast translation choices within the confines of their contemporaries where possible, revealing the translators' own self‐interests and political ideologies that continue to bleed into twenty‐first‐century reception and scholarship.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Cerae: An Australasian Journal of Medieval and Early Modern Studies

  • ISSN

    2204-146X

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    10

  • Issue of the periodical within the volume

    2024

  • Country of publishing house

    US - UNITED STATES

  • Number of pages

    31

  • Pages from-to

    62-92

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database