All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Mallarmé's Early Poems in Czech Translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F19%3A10393838" target="_blank" >RIV/00216208:11410/19:10393838 - isvavai.cz</a>

  • Alternative codes found

    RIV/00216208:11210/19:10393838

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Y5ACpIIU73" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Y5ACpIIU73</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366680.2019.1.3" target="_blank" >10.14712/23366680.2019.1.3</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Raný Mallarmé v českých překladech

  • Original language description

    Článek nabízí detailní analýzu českých překladů dvou raných básní Stéphana Mallarméa (&quot;Okna&quot; a &quot;Květiny&quot;). První vrstva překladů zahrnuje převody od Vrchlického po Lešehrada, přičemž zvláštnost účelu u Lémana dovoluje nanejvýš shledat, nakolik jsou jeho metoda a verze nevyhraněné. Důsledkem vázanosti Vrchlického a Lešehradovy verze na povahu jazyka a domovskou kulturu originálu je konformní překlad, jehož princip zde poplatnost lexikálním a syntaktickým zákonitostem francouzštiny takřka staví na odiv, protože na dobovou překladatelskou normu působí silná frankofilie, prestiž francouzské kultury a zároveň vysoké literatury. Vlastní autorská poetika překladatelů pak konkretizuje vliv obecného kulturního kontextu v parnasistně-lumírovské verzi Vrchlického a v parnasistně-dekadentní verzi Lešehradově, spojených důrazem na literárnost, vysokým rejstříkem a poetičností ve smyslu artistnosti. S Čapkem přichází přelomový posun k civilnosti, již zajišťují hlavně prostředky lexikální a prozodické, přiblížení k přirozenému rytmickému spádu jazyka, nikoli však na úkor literárnosti. Zatímco Nezvalova nezkrotná spontaneita vychyluje Mallarméa do nepřijatelně bukolické a poetistické polohy, v Čapkově směru pokračuje Hrubín ražbou smyslovější a průzračnější. Do této linie vstupuje i Nechutová, byť posiluje patos a metafyzičnost, kdežto Mikeš naopak Mallarméa strhává k všednosti až trivializaci a ideově ho překrucuje, jako by zkoušel, kam až může zajít pragmatická orientace. Z celé řady tak nakonec vychází jako nejlepší Hrubín. Vývojové panorama překladatelských metod se tedy rýsuje coby pohyb od estetické výlučnosti k formě povšechně přístupnější.

  • Czech name

    Raný Mallarmé v českých překladech

  • Czech description

    Článek nabízí detailní analýzu českých překladů dvou raných básní Stéphana Mallarméa (&quot;Okna&quot; a &quot;Květiny&quot;). První vrstva překladů zahrnuje převody od Vrchlického po Lešehrada, přičemž zvláštnost účelu u Lémana dovoluje nanejvýš shledat, nakolik jsou jeho metoda a verze nevyhraněné. Důsledkem vázanosti Vrchlického a Lešehradovy verze na povahu jazyka a domovskou kulturu originálu je konformní překlad, jehož princip zde poplatnost lexikálním a syntaktickým zákonitostem francouzštiny takřka staví na odiv, protože na dobovou překladatelskou normu působí silná frankofilie, prestiž francouzské kultury a zároveň vysoké literatury. Vlastní autorská poetika překladatelů pak konkretizuje vliv obecného kulturního kontextu v parnasistně-lumírovské verzi Vrchlického a v parnasistně-dekadentní verzi Lešehradově, spojených důrazem na literárnost, vysokým rejstříkem a poetičností ve smyslu artistnosti. S Čapkem přichází přelomový posun k civilnosti, již zajišťují hlavně prostředky lexikální a prozodické, přiblížení k přirozenému rytmickému spádu jazyka, nikoli však na úkor literárnosti. Zatímco Nezvalova nezkrotná spontaneita vychyluje Mallarméa do nepřijatelně bukolické a poetistické polohy, v Čapkově směru pokračuje Hrubín ražbou smyslovější a průzračnější. Do této linie vstupuje i Nechutová, byť posiluje patos a metafyzičnost, kdežto Mikeš naopak Mallarméa strhává k všednosti až trivializaci a ideově ho překrucuje, jako by zkoušel, kam až může zajít pragmatická orientace. Z celé řady tak nakonec vychází jako nejlepší Hrubín. Vývojové panorama překladatelských metod se tedy rýsuje coby pohyb od estetické výlučnosti k formě povšechně přístupnější.

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World</a><br>

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Slovo a smysl / Word &amp; Sense

  • ISSN

    1214-7915

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    16

  • Issue of the periodical within the volume

    31

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    23

  • Pages from-to

    40-62

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85072620658