Comparing the structures of texts written in English and Czech
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F05%3A00012344" target="_blank" >RIV/00216224:14210/05:00012344 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Comparing the structures of texts written in English and Czech
Original language description
The article outlines certain differences in the organizational, and the lexico-grammatical structures of academic texts written by Anglophone and Czech authors. The different conventions in the two languages have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech academic writing, sharing many features with the writing styles of other Central and East European languages, is more intellectual and less reader-friendly than the Anglo-American academic style. Anglophone authors tend to present their ideas in an easily comprehensible way: they organize their texts carefully, indicating text-organization by transparent graphical signals, and apply simpler lexical and grammatical patterns, including repetition. Czech authors, by contrast, prefer morecomplex grammatical structures, andin agreement with the Czech stylistic normavoid the repetition of words by an extensive use of synonyms. Czech texts are often less logically and less transparently organized than texts written in Engli
Czech name
Věcný text v české a anglosaské kultuře
Czech description
Článek srovnává anglické a české věcných textů z hlediska rozdílných stylistických konvencí, daných jazykovými a kulturně historickými faktory. Český věcný styl se stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři se snaží podávatmyšlenky snadno pochopitelnou formou. Věnují pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické věcné texty mají lineárnější strukturu než texty české. Usilují o to, aby čtenářtext bez velkého úsilí pochopil. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s požadavkem českých stylistických norem se vyhýbají opakování slov. České odborné texty mají díky volbě jazykových prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři usilují o podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty se orientují především na téma.
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA405%2F02%2F0349" target="_blank" >GA405/02/0349: A contrastive study of non-fiction (expository) texts</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2005
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Slovak Studies in English I (Conference Proceedings)
ISBN
8089197272
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
8
Pages from-to
77-84
Publisher name
Univerzita Komenského
Place of publication
Bratislava
Event location
Bratislava
Event date
Jan 1, 2005
Type of event by nationality
CST - Celostátní akce
UT code for WoS article
—