Where Translation Meets Law : Common Mistakes Caused by Ignorance of Law
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00084698" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00084698 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Where Translation Meets Law : Common Mistakes Caused by Ignorance of Law
Original language description
In legal translation, we are dealing not only with different linguistic structures but mainly with systemic differences. Law and legal language are system-bound and each country has a specific legal system. Ideally, a translator of legal texts should have working knowledge not only of specific terminology, but of the law itself?they should be familiar with the underlying legal concepts, institutions and principles. I will use selected examples of students' and fellow translators' translations to demonstrate how ignorance of law and theory of law can result in erroneous translation.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů