Sinuhet behind Bars : The Fate of one Translation and the Life Story of its Translator, Marta Hellmuthová
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00124110" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00124110 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://securitas-imperii-journal.com/2021/06/29/sinuhet-za-mrizemi-k-osudum-jednoho-prekladu-a-zivotnimu-pribehu-prekladatelky-marty-hellmuthove/" target="_blank" >https://securitas-imperii-journal.com/2021/06/29/sinuhet-za-mrizemi-k-osudum-jednoho-prekladu-a-zivotnimu-pribehu-prekladatelky-marty-hellmuthove/</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.53096/KQFA8951" target="_blank" >10.53096/KQFA8951</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Sinuhet za mřížemi : K osudům jednoho překladu a životnímu příběhu překladatelky Marty Hellmuthové
Original language description
Studie představuje profesní a životní příběh překladatelky Marty Hellmuthové (1917–1988), a to jednak v kontextu kulturních a politických dějin, jednak jako příspěvek k tzv. translator studies. Vzdělaná a jazykově nadaná manželka diplomata se rozhodla naučit finsky, aby zpřístupnila českým čtenářům román Miky Waltariho Egypťan Sinuhet. Díky archivnímu bádání se podařilo vypátrat, že překlad jedné z dosud nejpopulárnějších knih v České republice vznikal částečně na konci 50. let za mřížemi v nápravně pracovním táboře Pardubice, kde byla Hellmuthová nespravedlivě vězněna. Zatímco léta 50. a 60. pro ni byla obdobím, kdy si musela složitě vydobýt svou překladatelskou pozici, léta tzv. normalizace, která přinesla výrazný rozvoj československo‑finských vztahů, posílila její postavení coby Waltariho „dvorní překladatelky“, potažmo vážené překladatelky z finštiny, v niž díky svému odhodlání, pracovnímu nasazení a vysoké kvalitě překladů, ale zřejmě i dobrým vztahům s diplomatickými zástupci Finska dospěla.
Czech name
Sinuhet za mřížemi : K osudům jednoho překladu a životnímu příběhu překladatelky Marty Hellmuthové
Czech description
Studie představuje profesní a životní příběh překladatelky Marty Hellmuthové (1917–1988), a to jednak v kontextu kulturních a politických dějin, jednak jako příspěvek k tzv. translator studies. Vzdělaná a jazykově nadaná manželka diplomata se rozhodla naučit finsky, aby zpřístupnila českým čtenářům román Miky Waltariho Egypťan Sinuhet. Díky archivnímu bádání se podařilo vypátrat, že překlad jedné z dosud nejpopulárnějších knih v České republice vznikal částečně na konci 50. let za mřížemi v nápravně pracovním táboře Pardubice, kde byla Hellmuthová nespravedlivě vězněna. Zatímco léta 50. a 60. pro ni byla obdobím, kdy si musela složitě vydobýt svou překladatelskou pozici, léta tzv. normalizace, která přinesla výrazný rozvoj československo‑finských vztahů, posílila její postavení coby Waltariho „dvorní překladatelky“, potažmo vážené překladatelky z finštiny, v niž díky svému odhodlání, pracovnímu nasazení a vysoké kvalitě překladů, ale zřejmě i dobrým vztahům s diplomatickými zástupci Finska dospěla.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60204 - General literature studies
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Securitas Imperii
ISSN
1804-1612
e-ISSN
2787-9348
Volume of the periodical
38
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
60
Pages from-to
10-69
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—