Preliminary notes on multimodal transcription for the deaf: the case of movie subtitling for people who have primarily visual experience of the world
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F13%3A43920746" target="_blank" >RIV/49777513:23330/13:43920746 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: Příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
Original language description
Cílem tohoto textu je představit předběžné poznámky k procesu transferu informací mezi modalitou mluveného slova a zvuků do modu psaného textu, které je obecně možno nazývat multimodální transkripcí. Tato je popsána na příkladu specifik jejího použití pro potřeby u publika, které má převážně vizuální kognitivní zkušenosti se světem. Multimodální transkripce je ukázána na příkladu analýzy tvorby upravených titulků pro neslyšící a nedoslýchavé k cca čtyřiceti filmů skandinávské provenience. Tento fenoménnabízí inspirativní příspěvek lingvistickému, antropologickému nebo sémiotickému bádání. Z analýzy vyšly dva základní typy úprav, kdy prvním je přidávání důležitých zvuků, ruchů a hluků a druhým je transkripce vnitřních promluv nebo promluv, jejíchž mluvčí není v daném záběru vidět. Text se také zaměřuje na použití barev v titulcích a zmiňuje některá základní specifika k transkripci informací o hudbě, časování a jazyce titulků. Dále jsou zmíněny některé elementární informace o redukovaný
Czech name
Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: Příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
Czech description
Cílem tohoto textu je představit předběžné poznámky k procesu transferu informací mezi modalitou mluveného slova a zvuků do modu psaného textu, které je obecně možno nazývat multimodální transkripcí. Tato je popsána na příkladu specifik jejího použití pro potřeby u publika, které má převážně vizuální kognitivní zkušenosti se světem. Multimodální transkripce je ukázána na příkladu analýzy tvorby upravených titulků pro neslyšící a nedoslýchavé k cca čtyřiceti filmů skandinávské provenience. Tento fenoménnabízí inspirativní příspěvek lingvistickému, antropologickému nebo sémiotickému bádání. Z analýzy vyšly dva základní typy úprav, kdy prvním je přidávání důležitých zvuků, ruchů a hluků a druhým je transkripce vnitřních promluv nebo promluv, jejíchž mluvčí není v daném záběru vidět. Text se také zaměřuje na použití barev v titulcích a zmiňuje některá základní specifika k transkripci informací o hudbě, časování a jazyce titulků. Dále jsou zmíněny některé elementární informace o redukovaný
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AC - Archaeology, anthropology, ethnology
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2013
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
AntropoWebzin
ISSN
1801-8807
e-ISSN
—
Volume of the periodical
9
Issue of the periodical within the volume
3
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
6
Pages from-to
105-110
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—