All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Madijó? Madi ágerikum. Language as a Bearer of Cultural Values in Arundhati Roy's novel "The God of Small Things"

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F17%3A43950707" target="_blank" >RIV/49777513:23330/17:43950707 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://ff.zcu.cz/export/sites/ff/research/edicni-cinnost/acta/archiv/2017/Acta-FF-c-2/po-kapitolach/08.pdf" target="_blank" >https://ff.zcu.cz/export/sites/ff/research/edicni-cinnost/acta/archiv/2017/Acta-FF-c-2/po-kapitolach/08.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Madijó? Madi ágerikum. Jazyk jako nositel kulturních hodnot v románu Arundhatí Royové "Bůh maličkostí"

  • Original language description

    Výskyt několika jazyků v textu je jedním z projevů textové heterogennosti náležejícím ke klíčovým charakteristikám textů jako znakových a komunikačních útvarů. V případě interjazykové heterogennosti není text spjat s jedním národním jazykem, nýbrž naopak s různými jazyky, které se vzájemně propojují a kombinují. Různojazyčné prvky se vyskytují v textech uměleckých, vědeckých, odborných a reklamních. S tím přirozeně souvisí také problematika překladu, respektive převedení vícejazyčných prvků do jiného jazykového a kulturního prostředí. Příspěvek se v této souvislosti zabývá vícejazyčností v románu anglicky píšící indické autorky Arundhatí Royové &quot;Bůh maličkostí&quot; (The God of Small Things, 1997). Jazyk se zde stává komunikačním pojítkem postav z odlišných kast, které na jedné straně oprošťuje od tradičních společenských a geografických stereotypů, na druhé straně je však optikou těchto stereotypů nazírá. Jednotící jazykový faktor představuje angličtina, vnímaná nejen jako &quot;(post)koloniální&quot; jazyk, ale rovněž jako jeden ze dvou úředních jazyků Indické federace a jako jazyk mezinárodní. Anglický narativ prokládá Royová malajalámštinou, respektive malajalámskými slovy, frázemi a celými větami, které místy opatřuje překladem a místy naopak ponechává odhalení jejich významu na recipientovi. Angličtina a malajalámština se v románu prolínají a indikují hybridizaci jazykovou i kulturní. Autorka však neusiluje o pouhé vykreslení místního koloritu (local colour) či o vykreslení jazyka jako (pouhého) nástroje komunikace, nýbrž zdůrazňuje úlohu jazyka jako prostředku k poznání kulturního světa jeho uživatelů.

  • Czech name

    Madijó? Madi ágerikum. Jazyk jako nositel kulturních hodnot v románu Arundhatí Royové "Bůh maličkostí"

  • Czech description

    Výskyt několika jazyků v textu je jedním z projevů textové heterogennosti náležejícím ke klíčovým charakteristikám textů jako znakových a komunikačních útvarů. V případě interjazykové heterogennosti není text spjat s jedním národním jazykem, nýbrž naopak s různými jazyky, které se vzájemně propojují a kombinují. Různojazyčné prvky se vyskytují v textech uměleckých, vědeckých, odborných a reklamních. S tím přirozeně souvisí také problematika překladu, respektive převedení vícejazyčných prvků do jiného jazykového a kulturního prostředí. Příspěvek se v této souvislosti zabývá vícejazyčností v románu anglicky píšící indické autorky Arundhatí Royové &quot;Bůh maličkostí&quot; (The God of Small Things, 1997). Jazyk se zde stává komunikačním pojítkem postav z odlišných kast, které na jedné straně oprošťuje od tradičních společenských a geografických stereotypů, na druhé straně je však optikou těchto stereotypů nazírá. Jednotící jazykový faktor představuje angličtina, vnímaná nejen jako &quot;(post)koloniální&quot; jazyk, ale rovněž jako jeden ze dvou úředních jazyků Indické federace a jako jazyk mezinárodní. Anglický narativ prokládá Royová malajalámštinou, respektive malajalámskými slovy, frázemi a celými větami, které místy opatřuje překladem a místy naopak ponechává odhalení jejich významu na recipientovi. Angličtina a malajalámština se v románu prolínají a indikují hybridizaci jazykovou i kulturní. Autorka však neusiluje o pouhé vykreslení místního koloritu (local colour) či o vykreslení jazyka jako (pouhého) nástroje komunikace, nýbrž zdůrazňuje úlohu jazyka jako prostředku k poznání kulturního světa jeho uživatelů.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60204 - General literature studies

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA13-14048S" target="_blank" >GA13-14048S: Anglo-American Drama in Czech Theatres during World War I</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Acta Fakulty filozofické Západočeské univerzity v Plzni

  • ISSN

    1802-0364

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    9

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    14

  • Pages from-to

    139-152

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database