All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The translation of the argot names indicating money from a parallel corpus: the example of the Czech language

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F20%3A43959748" target="_blank" >RIV/49777513:23330/20:43959748 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://cief-efk.elte.hu/content/radka-mudrochova.t.15910" target="_blank" >https://cief-efk.elte.hu/content/radka-mudrochova.t.15910</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.37587/ref.2020.1.09" target="_blank" >10.37587/ref.2020.1.09</a>

Alternative languages

  • Result language

    francouzština

  • Original language name

    La traduction des dénominations argotiques désignant l’argent à partir d’un corpus parallèle : l’exemple de la langue tchèque

  • Original language description

    L’objectif de cette communication est d’analyser les traductions des dénominations argotiques désignant l’argent. Le corpus de ces dénominations sera puisé dans les dictionnaires de langue générale tels que Petit Robert, Larousse ou Trésor de la langue française, ainsi que dans les dictionnaires spécialisés, notamment dans les dictionnaires de l’argot (en ligne) : Dictionnaire de la zone, dictionnaire Bob, dictionnaire Sensagent, ou dans l’ouvrage Comment tu tchatches. Dans un premier temps, nous allons classer ces différents termes selon le marquage lexicographique de registre de langue (comme argotique, populaire, familier, etc.) proposé par les dictionnaires de langue générale ou spécialisés. Dans un deuxième temps, nous allons passer à l’analyse des mots choisis dans le corpus parallèle Intercorp (créé et géré par Le Corpus national tchèque (disponible sur : korpus.cz) de l’Université Charles) qui permet de comparer des traductions de textes dans plusieurs langues avec la possibilité de distinguer les sources des textes (belles lettres, domaine juridique, sous-titres des films, etc.). Dans notre contribution, nous allons nous concentrer sur la traduction franco-tchèque et nous allons comparer, dans un dernier temps, les traductions proposées pour la langue tchèque, en révélant la productivité et la fréquence des mots qui désignent l’argent et tout en vérifiant le marquage lexicographique dans la langue cible.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Revue d’Études Françaises

  • ISSN

    1416-6399

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    1

  • Issue of the periodical within the volume

    24

  • Country of publishing house

    HU - HUNGARY

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    109-120

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database