The Boundaries of the Experiment. The Latest Polish Fiction Translations into Czech.
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33147693" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33147693 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
HRANICE EXPERIMENTU. PŘEKLADY NEJNOVĚJŠÍ POLSKÉ PRÓZY DO ČEŠTINY
Original language description
Mladé generaci polských prozaiků a prozaiček je společný - kromě historické zkušenosti a vyostřeného společenskokritického pohledu - značně experimentální přístup k jazykové rovině prozaické tvorby. Romány Wojciecha Kuczoka, Doroty Masłowské, Mirosława Nahacze, Michała Witkowského a dalších se vyznačují zvláštním důrazem na formálně-jazykovou stránku textu. Při překladu těchto próz do češtiny jsou tak překladatelé a překladatelky postaveni před mnohdy svízelná rozhodnutí. Počínaje dvojznačností v titulech knih, výraznou rytmizací textu s místy až hip-hopovým rytmem, využíváním slangu dosud téměř neznámých sociálních skupin, nářečními prvky, profesním slangem, až po literární stylizaci, pastiš a umělou archaizaci; to vše je pro české překladatele velkouvýzvou. I u překladu nejnovější prózy tak vyvstávají v translatologii dobře známé otázky o vztahu mezi tvůrčí svobodou a řemeslnou disciplínou.
Czech name
HRANICE EXPERIMENTU. PŘEKLADY NEJNOVĚJŠÍ POLSKÉ PRÓZY DO ČEŠTINY
Czech description
Mladé generaci polských prozaiků a prozaiček je společný - kromě historické zkušenosti a vyostřeného společenskokritického pohledu - značně experimentální přístup k jazykové rovině prozaické tvorby. Romány Wojciecha Kuczoka, Doroty Masłowské, Mirosława Nahacze, Michała Witkowského a dalších se vyznačují zvláštním důrazem na formálně-jazykovou stránku textu. Při překladu těchto próz do češtiny jsou tak překladatelé a překladatelky postaveni před mnohdy svízelná rozhodnutí. Počínaje dvojznačností v titulech knih, výraznou rytmizací textu s místy až hip-hopovým rytmem, využíváním slangu dosud téměř neznámých sociálních skupin, nářečními prvky, profesním slangem, až po literární stylizaci, pastiš a umělou archaizaci; to vše je pro české překladatele velkouvýzvou. I u překladu nejnovější prózy tak vyvstávají v translatologii dobře známé otázky o vztahu mezi tvůrčí svobodou a řemeslnou disciplínou.
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
O - Projekt operacniho programu
Others
Publication year
2013
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Tradícia a inovácia v translatologickom výskume IV.
ISBN
978-80-558-0355-5
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
9
Pages from-to
46-54
Publisher name
Univerzita Konštantína Filozofa
Place of publication
Nitra
Event location
Univerzita Konštantína Filozofa, Nitra, SR
Event date
Feb 12, 2013
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—