All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Boundaries of the Experiment. The Latest Polish Fiction Translations into Czech.

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33147693" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33147693 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    HRANICE EXPERIMENTU. PŘEKLADY NEJNOVĚJŠÍ POLSKÉ PRÓZY DO ČEŠTINY

  • Original language description

    Mladé generaci polských prozaiků a prozaiček je společný - kromě historické zkušenosti a vyostřeného společenskokritického pohledu - značně experimentální přístup k jazykové rovině prozaické tvorby. Romány Wojciecha Kuczoka, Doroty Masłowské, Mirosława Nahacze, Michała Witkowského a dalších se vyznačují zvláštním důrazem na formálně-jazykovou stránku textu. Při překladu těchto próz do češtiny jsou tak překladatelé a překladatelky postaveni před mnohdy svízelná rozhodnutí. Počínaje dvojznačností v titulech knih, výraznou rytmizací textu s místy až hip-hopovým rytmem, využíváním slangu dosud téměř neznámých sociálních skupin, nářečními prvky, profesním slangem, až po literární stylizaci, pastiš a umělou archaizaci; to vše je pro české překladatele velkouvýzvou. I u překladu nejnovější prózy tak vyvstávají v translatologii dobře známé otázky o vztahu mezi tvůrčí svobodou a řemeslnou disciplínou.

  • Czech name

    HRANICE EXPERIMENTU. PŘEKLADY NEJNOVĚJŠÍ POLSKÉ PRÓZY DO ČEŠTINY

  • Czech description

    Mladé generaci polských prozaiků a prozaiček je společný - kromě historické zkušenosti a vyostřeného společenskokritického pohledu - značně experimentální přístup k jazykové rovině prozaické tvorby. Romány Wojciecha Kuczoka, Doroty Masłowské, Mirosława Nahacze, Michała Witkowského a dalších se vyznačují zvláštním důrazem na formálně-jazykovou stránku textu. Při překladu těchto próz do češtiny jsou tak překladatelé a překladatelky postaveni před mnohdy svízelná rozhodnutí. Počínaje dvojznačností v titulech knih, výraznou rytmizací textu s místy až hip-hopovým rytmem, využíváním slangu dosud téměř neznámých sociálních skupin, nářečními prvky, profesním slangem, až po literární stylizaci, pastiš a umělou archaizaci; to vše je pro české překladatele velkouvýzvou. I u překladu nejnovější prózy tak vyvstávají v translatologii dobře známé otázky o vztahu mezi tvůrčí svobodou a řemeslnou disciplínou.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

    AJ - Literature, mass media, audio-visual activities

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    O - Projekt operacniho programu

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Tradícia a inovácia v translatologickom výskume IV.

  • ISBN

    978-80-558-0355-5

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    9

  • Pages from-to

    46-54

  • Publisher name

    Univerzita Konštantína Filozofa

  • Place of publication

    Nitra

  • Event location

    Univerzita Konštantína Filozofa, Nitra, SR

  • Event date

    Feb 12, 2013

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article