What is the Challenge when Translating Argumentation Structures? Transformations in Argumentation Structures in consequence of Translation from German into Czech.
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73596126" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73596126 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Was ist am Übersetzen der Argumentationsstrukturen die Herausforderung? Transformationen im Argumentationsaufbau infolge der Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische
Original language description
The paper focuses on the analysis of selected linguistic markers of argumentation structures in Czech and German. On the basis of corpus-based analysis, I work with the assumption that the argumentation structures are one of the parameters of equivalence in translation (Atayan 2006; 2007). The theoretical starting point for this analysis is the thesis that the linguistic form of arguments has a significant impact on their identification and potential (Anscombre 1983; Plantin 1990; Ducrot 1993; Atayan 2006; Kienpointner 2012). In my paper, I will pursue the following specific questions: 1) What are the linguistic markers of argument strength / weakness in German and in Czech (cf. Krappmann 2014)? In this context, I will shortly point out further macrostructures of argumentation which very likely work as parameters of equivalence, such as coordinate and subordinate argumentation, contra-argumentation etc. (cf. Atayan 2007). 2) How do the mutual relationships between structure and linguistic marking change in consequence of the transfer? I will focus on cases when a) the argument structure is preserved whereas the linguistic marking changes or b) when the argument structure itself changes in consequence of the transfer. 3) Can these changes be interpreted as processes of explicitation and implicitation? The linguistic markers of the strength/weakness of an argument cause effects which are strikingly similar to the processes known as explicitation and implicitation in the field of Translation Studies (cf. Atayan 2007: 78). All three partial analyses draw on the data from the InterCorp Parallel Corpus and the Czech-German Parallel Corpus. Since the structures of argumentation are one of the elementary fundaments of a text, the problems connected to their transfer represent one of the central research interests within Translation Studies.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2019
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
ACTA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS OSTRAVIENSIS Studia Germanistica
ISSN
1803-408X
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2019
Issue of the periodical within the volume
24
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
15
Pages from-to
5-19
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—