All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73601988" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73601988 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://content.sciendo.com/view/journals/werk/14/1-2/article-p69.xml" target="_blank" >https://content.sciendo.com/view/journals/werk/14/1-2/article-p69.xml</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.2478/werk-2019-0004" target="_blank" >10.2478/werk-2019-0004</a>

Alternative languages

  • Result language

    nizozemština

  • Original language name

    Het geprojecteerde verleden: Waarom werden bepaalde historische romans vertaald?

  • Original language description

    De 140 jaar tussen 1850 en 1990 beslaan een belangrijke periode vanaf het begin van de moderne literatuur en moderne uitgeverijen in de tweede helft van de negentiende eeuw tot het einde van het communistische regime. In deze periode werden er ongeveer 450 Nederlandse en Vlaamse literaire werken in het Tsjechisch en ongeveer 75 in het Slowaaks vertaald. Historische romans en novelles maken er een groot deel van uit. Zoals Connor (2015) duidelijk heeft aangetoond, waren historische romans om ideologische redenen een populair genre in communistische tijden. Ze werden beschouwd als &quot;uitstekende educatieve instrumenten voor mensen die nog niet geneigd waren zwaarder werk zoals het Communistisch Manifest te begrijpen&quot;, zoals de jonge vertaalster Olga Krijtová begin jaren vijftig schreef aan de communistische Nederlandse schrijver Theun de Vries. Recensies, redactieverslagen en redactionele verklaringen geven echter aan dat historische romans al vóór het communisme een soortgelijke functie hadden, vanaf het begin van de Tsjechische en Slowaakse vertaling van Nederlandse geschreven literatuur. In dit artikel bespreken we verschillende historische romans in Tsjechische vertaling door Hendrik Conscience, Louis Couperus, Madelon Székely-Lulofs, Theun de Vries en Harry Mulisch - om veranderende ideologische opvattingen te illustreren.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies

  • ISSN

    1896-3307

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    14

  • Issue of the periodical within the volume

    1-2

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    21

  • Pages from-to

    69-89

  • UT code for WoS article

    000574300300004

  • EID of the result in the Scopus database