The Distinctive Style of Ziemowit Szczerek’s Writings: How to Translate It
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73617588" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73617588 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/14742" target="_blank" >https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/14742</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31261/PS_P.2022.30.10" target="_blank" >10.31261/PS_P.2022.30.10</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Specifické znaky autorského stylu Ziemowita Szczerka a jak je překládat [Wyznaczniki autorskiego stylu Ziemowita Szczerka. Jak je tłumaczyć?]
Original language description
Přestože Ziemowit Szczerek patří k nejzajímavějším polským spisovatelům současnosti, jeho knihy nejsou příliš překládány do jiných jazyků. Vzhledem k tomu, že se věnuje převážně tématu střední Evropy, našly by si jeho knihy jistě své čtenáře i v České republice. V článku je nastolena otázka, zda příčinou tohoto stavu není Szczerkův velmi specifický autorský styl, který potenciální překladatele odrazuje. Článek se snaží analyzovat styl a jazyk Szczerkova psaní na materiálu jeho knihy Międzymorze. Cílem textu je mimo jiné ukázat, jak může pečlivá analýza a filologické zázemí pomoci překladateli pochopit specifický autorův styl, a tím pomoci při případném překladu. Článek analyzuje specifické výrazové prostředky, jako jsou velmi kreativně pojaté neologismy a expresivní slovní zásoba. Zvláštní pozornost je věnována specifickým větným konstrukcím a možnostem jejich překladu do češtiny. Pro Szczerkovy texty jsou rovněž typické cizojazyčné prvky, odrážející atmosféru místa nebo charakterizující mluvčího, s nímž se vypravěč setkává na cestě po střední Evropě. Všechny tyto výrazové prostředky jsou velkou výzvou pro každého překladatele.
Czech name
Specifické znaky autorského stylu Ziemowita Szczerka a jak je překládat [Wyznaczniki autorskiego stylu Ziemowita Szczerka. Jak je tłumaczyć?]
Czech description
Přestože Ziemowit Szczerek patří k nejzajímavějším polským spisovatelům současnosti, jeho knihy nejsou příliš překládány do jiných jazyků. Vzhledem k tomu, že se věnuje převážně tématu střední Evropy, našly by si jeho knihy jistě své čtenáře i v České republice. V článku je nastolena otázka, zda příčinou tohoto stavu není Szczerkův velmi specifický autorský styl, který potenciální překladatele odrazuje. Článek se snaží analyzovat styl a jazyk Szczerkova psaní na materiálu jeho knihy Międzymorze. Cílem textu je mimo jiné ukázat, jak může pečlivá analýza a filologické zázemí pomoci překladateli pochopit specifický autorův styl, a tím pomoci při případném překladu. Článek analyzuje specifické výrazové prostředky, jako jsou velmi kreativně pojaté neologismy a expresivní slovní zásoba. Zvláštní pozornost je věnována specifickým větným konstrukcím a možnostem jejich překladu do češtiny. Pro Szczerkovy texty jsou rovněž typické cizojazyčné prvky, odrážející atmosféru místa nebo charakterizující mluvčího, s nímž se vypravěč setkává na cestě po střední Evropě. Všechny tyto výrazové prostředky jsou velkou výzvou pro každého překladatele.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Postscriptum Polonistyczne
ISSN
1898-1593
e-ISSN
2353-9844
Volume of the periodical
30
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
21
Pages from-to
1-21
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—