Modal semantics in Ukrainian-Czech translations
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73617213" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73617213 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://wuwr.pl/swr" target="_blank" >https://wuwr.pl/swr</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.178.3" target="_blank" >10.19195/0137-1150.178.3</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech
Original language description
1 019 / 5 000Výsledky překladuVýsledek překladuAutor článku analyzoval dvě důležité jazykové kategorie modality a emocionality, které se na určité sémantické úrovni vzájemně prolínají a doplňují. To potvrzuje teorii funkčního přístupu ke studiu jazykových prostředků. Různé jazykové prostředky mají v určitém jazykovém kontextu potenciál vyjadřovat jak kategorii modality, tak kategorii emocionality. Speciálním materiálem pro tento výzkum je srovnání textů v původním jazyce a překladu. Na základě výzkumu autor vyčlenil a klasifikoval jazykovou Ю modální úroveň různých částí vět. Součástí analýzy jsou ukázky z děl české a ukrajinské beletrie a jejich překlady. Kromě deskriptivních a komparativně-typologických metod se autor odvolává na zdroje teoretiků překladu, zejména na teorii Jiřího Levego, který vytvořil metodiku hodnocení kvality přeloženého textu ve vztahu k originálu.
Czech name
Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech
Czech description
1 019 / 5 000Výsledky překladuVýsledek překladuAutor článku analyzoval dvě důležité jazykové kategorie modality a emocionality, které se na určité sémantické úrovni vzájemně prolínají a doplňují. To potvrzuje teorii funkčního přístupu ke studiu jazykových prostředků. Různé jazykové prostředky mají v určitém jazykovém kontextu potenciál vyjadřovat jak kategorii modality, tak kategorii emocionality. Speciálním materiálem pro tento výzkum je srovnání textů v původním jazyce a překladu. Na základě výzkumu autor vyčlenil a klasifikoval jazykovou Ю modální úroveň různých částí vět. Součástí analýzy jsou ukázky z děl české a ukrajinské beletrie a jejich překlady. Kromě deskriptivních a komparativně-typologických metod se autor odvolává na zdroje teoretiků překladu, zejména na teorii Jiřího Levego, který vytvořil metodiku hodnocení kvality přeloženého textu ve vztahu k originálu.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Slavica Wratislaviensia
ISSN
0137-1150
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2023
Issue of the periodical within the volume
178
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
11
Pages from-to
23-33
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—