All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Modal semantics in Ukrainian-Czech translations

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73617213" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73617213 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://wuwr.pl/swr" target="_blank" >https://wuwr.pl/swr</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.178.3" target="_blank" >10.19195/0137-1150.178.3</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech

  • Original language description

    1 019 / 5 000Výsledky překladuVýsledek překladuAutor článku analyzoval dvě důležité jazykové kategorie modality a emocionality, které se na určité sémantické úrovni vzájemně prolínají a doplňují. To potvrzuje teorii funkčního přístupu ke studiu jazykových prostředků. Různé jazykové prostředky mají v určitém jazykovém kontextu potenciál vyjadřovat jak kategorii modality, tak kategorii emocionality. Speciálním materiálem pro tento výzkum je srovnání textů v původním jazyce a překladu. Na základě výzkumu autor vyčlenil a klasifikoval jazykovou Ю modální úroveň různých částí vět. Součástí analýzy jsou ukázky z děl české a ukrajinské beletrie a jejich překlady. Kromě deskriptivních a komparativně-typologických metod se autor odvolává na zdroje teoretiků překladu, zejména na teorii Jiřího Levego, který vytvořil metodiku hodnocení kvality přeloženého textu ve vztahu k originálu.

  • Czech name

    Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech

  • Czech description

    1 019 / 5 000Výsledky překladuVýsledek překladuAutor článku analyzoval dvě důležité jazykové kategorie modality a emocionality, které se na určité sémantické úrovni vzájemně prolínají a doplňují. To potvrzuje teorii funkčního přístupu ke studiu jazykových prostředků. Různé jazykové prostředky mají v určitém jazykovém kontextu potenciál vyjadřovat jak kategorii modality, tak kategorii emocionality. Speciálním materiálem pro tento výzkum je srovnání textů v původním jazyce a překladu. Na základě výzkumu autor vyčlenil a klasifikoval jazykovou Ю modální úroveň různých částí vět. Součástí analýzy jsou ukázky z děl české a ukrajinské beletrie a jejich překlady. Kromě deskriptivních a komparativně-typologických metod se autor odvolává na zdroje teoretiků překladu, zejména na teorii Jiřího Levego, který vytvořil metodiku hodnocení kvality přeloženého textu ve vztahu k originálu.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2023

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Slavica Wratislaviensia

  • ISSN

    0137-1150

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2023

  • Issue of the periodical within the volume

    178

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    11

  • Pages from-to

    23-33

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database