Oh, how to translate it?
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F13%3A33144969" target="_blank" >RIV/61989592:15410/13:33144969 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Oh, how to translate it?
Original language description
The article deals with one of the discourse signposts, i.e. the expression oh. My aim is to show whether translators into Czech use mostly dictionary equivalents or whether they are creative, making use of other expressions too. Various studies (e.g. Olshtain and Cohen, 1990) show that non-native speakers tend to avoid the usage of these expressions in English as they seem to have difficulty in developing the proper sensitivity to use them. The result is that for native speakers non-native English sounds too ?straightforward? if not even impolite. I believe that raising students' awareness of these expressions both in Czech and in English, can improve their pragmatic knowledge and competence in this area.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2013
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka
ISBN
978-80-557-0581-1
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
9
Pages from-to
220-229
Publisher name
Univerzita Mateja Bela
Place of publication
Banská Bystrica
Event location
Banská Bystrica
Event date
Jun 25, 2013
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—