English, Czech and German Verbs in Comparison
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F19%3A50016215" target="_blank" >RIV/62690094:18440/19:50016215 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Anglická, česká a německá slovesa ve vzájemném srovnání
Original language description
Ve spojitosti s unifikačními tendencemi v Evropě se v současné době klade velký důraz na jazykové vybavení Evropanů. Dorozumět se více jazyky je v současnosti vyžadováno od lidí v produktivním věku víceméně automaticky Výuka cizích jazyků má v České republice dlouhou tradici a po společensko-politických změnách roku 1989 zájem o učení se cizím jazykům ještě vzrostl. První cizí jazyk – angličtina – je povinně vyučován již na prvním stupni základních škol a stát garantuje různými opatřeními návaznost jeho výuky i na středních školách. Jako druhý cizí jazyk si žáci českých škol nejčastěji vybírají němčinu. Tato volba je zcela jistě ovlivněna tradicí výuky cizím jazykům na území našeho státu a historickými faktory, zeměpisnou lokalizací a významným podílem německy mluvících zemí na obchodu s ČR. Někteří žáci a studenti však znalost jednoho cizího jazyka (v našem případě tedy znalost angličtiny) považují za dostačující, protože díky ní dnes dostatečně úspěšně komunikují s cizinci nejen v Evropě, ale i na celém světě. Pro učení se dalšímu cizímu jazyku dnes již čeští studenti nejsou potřebně motivováni. Při učení se prvnímu cizímu jazyku studenti vědomě i nevědomě využívají poznatků získaných při osvojování si mateřského jazyka a přenášejí si své již dříve získané jazykové zkušenosti, dovednosti a vědomosti i do systému jazyka, kterému se právě učí. Takto obohacené poznatky pak aplikují na další jimi studované cizí jazyky. Otázkou však zůstává, zda si výhodu svých předchozích vědomostí studenti uvědomují a zda je dokáží také správně využít. Snaha o propojení a využití znalostí, dovedností a zkušeností žáků nabytých během učení se prvnímu cizímu jazyku ve výuce a učení se dalším cizím jazykům patří mezi doporučované inovativní přístupy k výuce cizích jazyků. Na toto propojení je třeba připravit učitele cizích jazyků již během jejich pregraduálního vzdělávání na vysokých školách. S tím souvisí i nutnost vypracování nové koncepce dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků. Tato monografie se zabývá vztahy mezi gramatickými systémy češtiny, angličtiny a němčiny (tj. mezi gramatickými systémy mateřštiny českých žáků a dvou nejčastěji vyučovaných cizích jazyků na českých školách) a zaměřuje se především na slovní druh slovesa (lat. verbum) a na jeho mluvnické kategorie. Sloveso patří k nejfrekventovanějším slovním druhům ve všech třech jazycích, proto je tedy pochopitelná naše snaha specifikovat shody a rozdíly existující v daných třech gramatických systémech. Znalost těchto specifik může pomoci ulehčit výuku cizích jazyků a zároveň může zlepšit teoretickou znalost češtiny.
Czech name
Anglická, česká a německá slovesa ve vzájemném srovnání
Czech description
Ve spojitosti s unifikačními tendencemi v Evropě se v současné době klade velký důraz na jazykové vybavení Evropanů. Dorozumět se více jazyky je v současnosti vyžadováno od lidí v produktivním věku víceméně automaticky Výuka cizích jazyků má v České republice dlouhou tradici a po společensko-politických změnách roku 1989 zájem o učení se cizím jazykům ještě vzrostl. První cizí jazyk – angličtina – je povinně vyučován již na prvním stupni základních škol a stát garantuje různými opatřeními návaznost jeho výuky i na středních školách. Jako druhý cizí jazyk si žáci českých škol nejčastěji vybírají němčinu. Tato volba je zcela jistě ovlivněna tradicí výuky cizím jazykům na území našeho státu a historickými faktory, zeměpisnou lokalizací a významným podílem německy mluvících zemí na obchodu s ČR. Někteří žáci a studenti však znalost jednoho cizího jazyka (v našem případě tedy znalost angličtiny) považují za dostačující, protože díky ní dnes dostatečně úspěšně komunikují s cizinci nejen v Evropě, ale i na celém světě. Pro učení se dalšímu cizímu jazyku dnes již čeští studenti nejsou potřebně motivováni. Při učení se prvnímu cizímu jazyku studenti vědomě i nevědomě využívají poznatků získaných při osvojování si mateřského jazyka a přenášejí si své již dříve získané jazykové zkušenosti, dovednosti a vědomosti i do systému jazyka, kterému se právě učí. Takto obohacené poznatky pak aplikují na další jimi studované cizí jazyky. Otázkou však zůstává, zda si výhodu svých předchozích vědomostí studenti uvědomují a zda je dokáží také správně využít. Snaha o propojení a využití znalostí, dovedností a zkušeností žáků nabytých během učení se prvnímu cizímu jazyku ve výuce a učení se dalším cizím jazykům patří mezi doporučované inovativní přístupy k výuce cizích jazyků. Na toto propojení je třeba připravit učitele cizích jazyků již během jejich pregraduálního vzdělávání na vysokých školách. S tím souvisí i nutnost vypracování nové koncepce dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků. Tato monografie se zabývá vztahy mezi gramatickými systémy češtiny, angličtiny a němčiny (tj. mezi gramatickými systémy mateřštiny českých žáků a dvou nejčastěji vyučovaných cizích jazyků na českých školách) a zaměřuje se především na slovní druh slovesa (lat. verbum) a na jeho mluvnické kategorie. Sloveso patří k nejfrekventovanějším slovním druhům ve všech třech jazycích, proto je tedy pochopitelná naše snaha specifikovat shody a rozdíly existující v daných třech gramatických systémech. Znalost těchto specifik může pomoci ulehčit výuku cizích jazyků a zároveň může zlepšit teoretickou znalost češtiny.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2019
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-7465-406-0
Number of pages
181
Publisher name
P. Mervart
Place of publication
Červený Kostelec
UT code for WoS book
—