USING INDIRECT SPEECH IN GERMAN AND ENGLISH
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F21%3A50018532" target="_blank" >RIV/62690094:18440/21:50018532 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Vyjadřování cizího mínění v němčině a v angličtině
Original language description
Ačkoliv jsou český, anglický a německý jazyk indoevropskými jazyky a mají některé shodné rysy, každý z těchto jazyků má svůj specifický gramatický systém. Existence různých koncepcí gramatických kategorií v těchto třech indoevropských jazycích dost často komplikuje proces jejich učení. Problém nastává zejména v případě, kdy pro již zvládnuté jazykové jevy jednoho jazyka nemůžeme najít paralelu v jazyce, který se učíme. Předkládaná publikace se zabývá tím, jak tři výše uvedené jazyky interpretují původní přímou řeč. V některých aspektech se tyto jazyky neliší (mění se v nich deiktické výrazy, případně větné struktury). Čeští rodilí mluvčí učící se německý nebo anglický jazyk však musí zvládnout některé jazykové aspekty, které z češtiny neznají. Hlavním specifikem němčiny je to, že pro sdělování cizího mínění používá zvláštní slovesný způsob, konjunktiv I, který nemá v češtině svou slovesnou obdobu. Užití specifických slovesných tvarů konjunktivu I je důležité vzhledem k tomu, že zřetelně prezentuje fakt, že mluvčí není autorem sdělovaných informací, a proto za jejich obsah není připraven (a ani nechce) nést odpovědnost. V současné době frekvence užívání konjunktivu I roste, a to zejména s ohledem na aktuální témata světové politiky (migrace, Brexit, covidová pandemie…). Noviny, rozhlasová a televizní zpravodajství konjunktivní tvary hojně používají. Pokud chtějí příjemci daných informací správně porozumět těmto originálním textům, je nutné, aby se dokázali v této problematice orientovat. Specifikem anglické nepřímé řeči je posun slovesných časů v případě, kdy je třeba zdůraznit, že dané sdělení bylo platné pouze v minulosti. Dalším aspektem anglické nepřímé řeči je to, že v některých případech se dost podstatně liší větná struktura přímé otázky od větné struktury otázky nepřímé, odlišnou strukturu mají i interpretované rozkazy. Tato publikace vznikla v rámci specifického grantu řešeného na Pedagogické fakultě Univerzity Hradec Králové v letech 2020-2021. Volně navazuje na monografii Anglická, česká a německá slovesa ve vzájemném srovnání (2019, Ondráková, Tauchmanová, Göbelová) a jejím účelem je hlubší porovnání možností vyjadřování cizího mínění v prvním cizím jazyku vyučovaném v České republice (tedy v angličtině) a v druhém cizím jazyku (němčině). Při zadávání projektu autorky nepočítaly s tím, jak aktuální problematikou se vyjadřování cizího mínění stane a jak silně ovlivní téma covidu zpravodajství masmédií. Řada citovaných příkladů byla převzata právě z aktuálních novinových a internetových článků.
Czech name
Vyjadřování cizího mínění v němčině a v angličtině
Czech description
Ačkoliv jsou český, anglický a německý jazyk indoevropskými jazyky a mají některé shodné rysy, každý z těchto jazyků má svůj specifický gramatický systém. Existence různých koncepcí gramatických kategorií v těchto třech indoevropských jazycích dost často komplikuje proces jejich učení. Problém nastává zejména v případě, kdy pro již zvládnuté jazykové jevy jednoho jazyka nemůžeme najít paralelu v jazyce, který se učíme. Předkládaná publikace se zabývá tím, jak tři výše uvedené jazyky interpretují původní přímou řeč. V některých aspektech se tyto jazyky neliší (mění se v nich deiktické výrazy, případně větné struktury). Čeští rodilí mluvčí učící se německý nebo anglický jazyk však musí zvládnout některé jazykové aspekty, které z češtiny neznají. Hlavním specifikem němčiny je to, že pro sdělování cizího mínění používá zvláštní slovesný způsob, konjunktiv I, který nemá v češtině svou slovesnou obdobu. Užití specifických slovesných tvarů konjunktivu I je důležité vzhledem k tomu, že zřetelně prezentuje fakt, že mluvčí není autorem sdělovaných informací, a proto za jejich obsah není připraven (a ani nechce) nést odpovědnost. V současné době frekvence užívání konjunktivu I roste, a to zejména s ohledem na aktuální témata světové politiky (migrace, Brexit, covidová pandemie…). Noviny, rozhlasová a televizní zpravodajství konjunktivní tvary hojně používají. Pokud chtějí příjemci daných informací správně porozumět těmto originálním textům, je nutné, aby se dokázali v této problematice orientovat. Specifikem anglické nepřímé řeči je posun slovesných časů v případě, kdy je třeba zdůraznit, že dané sdělení bylo platné pouze v minulosti. Dalším aspektem anglické nepřímé řeči je to, že v některých případech se dost podstatně liší větná struktura přímé otázky od větné struktury otázky nepřímé, odlišnou strukturu mají i interpretované rozkazy. Tato publikace vznikla v rámci specifického grantu řešeného na Pedagogické fakultě Univerzity Hradec Králové v letech 2020-2021. Volně navazuje na monografii Anglická, česká a německá slovesa ve vzájemném srovnání (2019, Ondráková, Tauchmanová, Göbelová) a jejím účelem je hlubší porovnání možností vyjadřování cizího mínění v prvním cizím jazyku vyučovaném v České republice (tedy v angličtině) a v druhém cizím jazyku (němčině). Při zadávání projektu autorky nepočítaly s tím, jak aktuální problematikou se vyjadřování cizího mínění stane a jak silně ovlivní téma covidu zpravodajství masmédií. Řada citovaných příkladů byla převzata právě z aktuálních novinových a internetových článků.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-7465-500-5
Number of pages
209
Publisher name
P. Mervart
Place of publication
Červený Kostelec
UT code for WoS book
—