Translating Byzantine literature into the Czech. The new 'Byzantine Library' [Review]
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F15%3A00456535" target="_blank" >RIV/67985955:_____/15:00456535 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Vom Übersetzen byzantinischer Literatur ins Tschechische. Die neue 'Byzantinische Bibliothek' [Rezension]
Original language description
Übersetzungen aus dem Griechischen waren einst die Wurzeln der slawischen Literaturen, im Vergleich zur Literatur der klassischen Antike blieb aber in dieser Hinsicht die byzantinische Literatur bei uns immer ein 'Aschenputtel'. Andererseits stammen dieÜbersetzungen nicht selten aus der Feder herausragender Byzantinisten. In ihrem Text fasst Radka Fialová die Tradition des Übersetzens der byzantinischen Literatur ins Tschechische zusammen und behandelt konkreter drei bisher erschienene Bände der 'neuenByzantinischen Bibliothek', die im Rahmen der Editionsreihe 'Pro Oriente' im Verlag Pavel Mervart erschienen sind: der erste Band ist eine Anthologie der byzantinischen Betteldichtung, während der zweite Band dem Genre des byzantinischen 'Quasi-Dramas'und der letzte bisher erschienene Band dem Genre der 'erbaulichen Erzählungen' gewidmet ist.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GBP401%2F12%2FG168" target="_blank" >GBP401/12/G168: History and Interpretation of the Bible</a><br>
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů