All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Czech Reformational biblical translation: the case of pericopes in the Unity of the Brethren in the 1550s‒1570s

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F18%3A00504910" target="_blank" >RIV/67985955:_____/18:00504910 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsj/article/view/18734" target="_blank" >https://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsj/article/view/18734</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.1" target="_blank" >10.14746/pspsj.2018.25.2.1</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Czech Reformational biblical translation: the case of pericopes in the Unity of the Brethren in the 1550s‒1570s

  • Original language description

    The pericopes in vernacular languages were one of the achievements of the European Reformation. In Bohemian Lands, the pericopes were read in Czech already soon after 1415, namely as a feature of the Hussite movement. Fully Bohemicised liturgy, thus promoting Czech as the first vernacular within the Roman obedience to holy languages, was adopted by the Unity of the Brethren. The development of pericopes within the Unity was dynamic and noteworthy. The study describes and by textual probes illustrates the development of pericopes in the Unity after the reform of Lukas of Prague, which is tightly connected to the most literal Czech biblical translation in the 16th century, published in 1525. In the 1540s, the bishop Jan Augusta attempted at a reform of the pericopal system and in his Summovník he translated pericopes rather literally from Biblia Tigurina. His translation was modified by other Brethren bishops and printed in 1557‒1559. A new revised version came out in 1563 but no copy has survived. In 1571 Blahoslav’s Evanjelia and in 1575 Štefan’s Postil were published, both including pericopes. The study explores in detail the mutual textual relations of these prints.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GBP401%2F12%2FG168" target="_blank" >GBP401/12/G168: History and Interpretation of the Bible</a><br>

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Poznańskie Studia Polonistyczne: Seria Językoznawcza

  • ISSN

    2450-4939

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    25

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    19

  • Pages from-to

    11-29

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database