The ‘Naughty’ Verse of Jaroslav Vrchlický
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F22%3A00568986" target="_blank" >RIV/68378068:_____/22:00568986 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.ceeol.com/search/journal-detail?id=558" target="_blank" >https://www.ceeol.com/search/journal-detail?id=558</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
„Neřádné“ básně Jaroslava Vrchlického
Original language description
Příspěvek sleduje přispění Lumíru k prosazování západního trendu k autonomizaci literatury v sedmdesátých letech 19. století na příkladu původní i překladové tvorby Jaroslava Vrchlického, jehož tvůrčí trajektorie byla s časopisem neodmyslitelně spjatá. Výchozím bodem pro kladení otázek nad etablováním principu l’art pour l’art v české literatuře je uveřejnění prvních překladů z díla Charlese Baudelaira do češtiny v roce 1875. To se časově překrývalo s kontroverzí mezi Vrchlickým a jeho strýcem Antonínem Kolářem, která se týkala některých erotických básní Vrchlického a do níž autor argumentačně vtáhl i svůj překlad Baudelairova Vodotrysku. Tyto souvislosti vstupování Baudelairova díla do českého prostředí jsou sledovány s oporou v pramenech uložených v Literárním archivu PNP. Po rekonstituci souvislostí, do kterých první české překlady Baudelaira vstupovaly, je pozornost věnována také cestám „neřádných básní“ Vrchlického ke čtenářům a některým okolnostem Vrchlického programového přihlášení k l’art pour l’art v recenzi almanachu Máj (1878).
Czech name
„Neřádné“ básně Jaroslava Vrchlického
Czech description
Příspěvek sleduje přispění Lumíru k prosazování západního trendu k autonomizaci literatury v sedmdesátých letech 19. století na příkladu původní i překladové tvorby Jaroslava Vrchlického, jehož tvůrčí trajektorie byla s časopisem neodmyslitelně spjatá. Výchozím bodem pro kladení otázek nad etablováním principu l’art pour l’art v české literatuře je uveřejnění prvních překladů z díla Charlese Baudelaira do češtiny v roce 1875. To se časově překrývalo s kontroverzí mezi Vrchlickým a jeho strýcem Antonínem Kolářem, která se týkala některých erotických básní Vrchlického a do níž autor argumentačně vtáhl i svůj překlad Baudelairova Vodotrysku. Tyto souvislosti vstupování Baudelairova díla do českého prostředí jsou sledovány s oporou v pramenech uložených v Literárním archivu PNP. Po rekonstituci souvislostí, do kterých první české překlady Baudelaira vstupovaly, je pozornost věnována také cestám „neřádných básní“ Vrchlického ke čtenářům a některým okolnostem Vrchlického programového přihlášení k l’art pour l’art v recenzi almanachu Máj (1878).
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA20-15595S" target="_blank" >GA20-15595S: The autonomization of Czech art: how the process unfolded in the critical reception of 1860s-1880s literary, artistic and musical output</a><br>
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Literární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví
ISSN
0231-5904
e-ISSN
—
Volume of the periodical
54
Issue of the periodical within the volume
2022
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
23
Pages from-to
30-52
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—