Terms used in the vernacular architecture of England with some Welsh and Scotch
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378076%3A_____%2F05%3A00028552" target="_blank" >RIV/68378076:_____/05:00028552 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Anglicko-česká / česko-anglická terminologie lidové architektury
Original language description
Česko-anglický a anglicko-český terminologický slovník lidové architektury je vzhledem k inkompatibilitě některých jevů anglosaské stavební tradice se stavebními projevy na evropském kontinentě uspořádán v česko - anglickém oddílu podle tematických okruhů (např. konstrukční prvky domu, krov, střecha včetně štítu, půdorys domu, interiér, rolnický dvůr, hospodářské stavby, domová typologie, tradiční středověká i novověká architektura městská). Tato část uvádí především anglické termíny jevů, které nejsouv anglosaském světě zastoupeny, a tudíž docházelo z odborného hlediska k nepřesným překladům (např. podstávka, žudro, kabřinec, dýmná jizba). Zároveň bylo přihlédnuto k názvosloví jevů, které jsou anglosaské provenience, ale na kontinent pronikly jen okrajově nebo vůbec ne (např. blachhouse, cruck, cruck frame). Druhá část práce obsahuje abecedně seřazený anglicko-český a česko-anglický index, obsahující přes 200 termínů z oblasti lidové architektury.
Czech name
Anglicko-česká / česko-anglická terminologie lidové architektury
Czech description
Česko-anglický a anglicko-český terminologický slovník lidové architektury je vzhledem k inkompatibilitě některých jevů anglosaské stavební tradice se stavebními projevy na evropském kontinentě uspořádán v česko - anglickém oddílu podle tematických okruhů (např. konstrukční prvky domu, krov, střecha včetně štítu, půdorys domu, interiér, rolnický dvůr, hospodářské stavby, domová typologie, tradiční středověká i novověká architektura městská). Tato část uvádí především anglické termíny jevů, které nejsouv anglosaském světě zastoupeny, a tudíž docházelo z odborného hlediska k nepřesným překladům (např. podstávka, žudro, kabřinec, dýmná jizba). Zároveň bylo přihlédnuto k názvosloví jevů, které jsou anglosaské provenience, ale na kontinent pronikly jen okrajově nebo vůbec ne (např. blachhouse, cruck, cruck frame). Druhá část práce obsahuje abecedně seřazený anglicko-český a česko-anglický index, obsahující přes 200 termínů z oblasti lidové architektury.
Classification
Type
A - Audiovisual production
CEP classification
AC - Archaeology, anthropology, ethnology
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/IAA9058201" target="_blank" >IAA9058201: The Czech-English-German and English-German-Czech dictionary of the folk architecture</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2005
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
—
Place of publication
Praha
Publisher/client name
—
Version
—
Carrier ID
—