Transcription of (not only) Ukrainian personal names from Cyrillic into Latin from the point of view of Czech law
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F21%3A00551033" target="_blank" >RIV/68378092:_____/21:00551033 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245177" target="_blank" >http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245177</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840/2021.1(45).209–217" target="_blank" >10.24144/2663-6840/2021.1(45).209–217</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Přepis (nejen) ukrajinských osobních jmen z cyrilice do latinky z hlediska českého zákona
Original language description
Tento příspěvek vychází z praxe v oblasti soudního znalectví a popisuje problémy týkající se přepisu osobních jmen z cyrilice do latinky u cizinců, kteří získali státní občanství České republiky. Zaměřuje se především na osobní jména ukrajinská, ale problematika se týká i ostatních jazyků užívajících cyrilici (ruštiny, běloruštiny, bulharštiny, makedonštiny, srbštiny). Dále věnuje pozornost uvádění patronymik v oficiálních dokladech. Studie představuje zákonné normy a pravidla, jimiž se tyto zápisy řídí, a uvádí příklady z žádostí o vystavení znaleckých posudků, které jsme v posledních deseti letech jako znalci v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR řešili. Přepis osobních jmen z cyrilice do latinky se řídí závaznými pravidly danými nařízením vlády České republiky č. 100/2007 Sb., které vychází z Pravidel českého pravopisu. Jména cizinců ze zemí užívajících cyrilici, kteří získali občanství České republiky, jsou tak přepisována do češtiny podle těchto zásad. Jiné, např. anglické transkripce, nejsou respektovány. Např. Олексій bude mít v českých dokladech Oleksij, nikoli Oleksiy, jak měl předtím uvedeno v ukrajinském pasu. Takový zásah přitom narušuje základní, identifikační funkci vlastních jmen a přináší možné administrativní komplikace. Pokud by si chtěl cizinec ponechat své jméno v dosavadní anglické transkripci (tj. Oleksiy), musí požádat o změnu jména a doložit znaleckým posudkem, že se požadovaná forma jména v anglofonní oblasti používá jako oficiální podoba. V českém onymickém systému se užívají pouze rodná jména a příjmení, proto podle českého „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ nebylo možné zapsání patronyma (jména po otci) do dokladů. Situace se však změnila v roce 2017 díky „Rámcové úmluvě na ochranu národnostních menšin“. Pokud chce nyní mít osoba v dokladech uvedené i patronymum, musí se zaregistrovat jako příslušník menšiny, která takový druh jmen používá. V současné době se chystá novela „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ (zatím však nebyla schválena). Mezi navrhovanými změnami je i možnost ponechat si své jméno v dosud užívané podobě.
Czech name
Přepis (nejen) ukrajinských osobních jmen z cyrilice do latinky z hlediska českého zákona
Czech description
Tento příspěvek vychází z praxe v oblasti soudního znalectví a popisuje problémy týkající se přepisu osobních jmen z cyrilice do latinky u cizinců, kteří získali státní občanství České republiky. Zaměřuje se především na osobní jména ukrajinská, ale problematika se týká i ostatních jazyků užívajících cyrilici (ruštiny, běloruštiny, bulharštiny, makedonštiny, srbštiny). Dále věnuje pozornost uvádění patronymik v oficiálních dokladech. Studie představuje zákonné normy a pravidla, jimiž se tyto zápisy řídí, a uvádí příklady z žádostí o vystavení znaleckých posudků, které jsme v posledních deseti letech jako znalci v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR řešili. Přepis osobních jmen z cyrilice do latinky se řídí závaznými pravidly danými nařízením vlády České republiky č. 100/2007 Sb., které vychází z Pravidel českého pravopisu. Jména cizinců ze zemí užívajících cyrilici, kteří získali občanství České republiky, jsou tak přepisována do češtiny podle těchto zásad. Jiné, např. anglické transkripce, nejsou respektovány. Např. Олексій bude mít v českých dokladech Oleksij, nikoli Oleksiy, jak měl předtím uvedeno v ukrajinském pasu. Takový zásah přitom narušuje základní, identifikační funkci vlastních jmen a přináší možné administrativní komplikace. Pokud by si chtěl cizinec ponechat své jméno v dosavadní anglické transkripci (tj. Oleksiy), musí požádat o změnu jména a doložit znaleckým posudkem, že se požadovaná forma jména v anglofonní oblasti používá jako oficiální podoba. V českém onymickém systému se užívají pouze rodná jména a příjmení, proto podle českého „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ nebylo možné zapsání patronyma (jména po otci) do dokladů. Situace se však změnila v roce 2017 díky „Rámcové úmluvě na ochranu národnostních menšin“. Pokud chce nyní mít osoba v dokladech uvedené i patronymum, musí se zaregistrovat jako příslušník menšiny, která takový druh jmen používá. V současné době se chystá novela „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ (zatím však nebyla schválena). Mezi navrhovanými změnami je i možnost ponechat si své jméno v dosud užívané podobě.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Naukovyj visnyk Užhorods'koho nacional'noho universytetu
ISSN
2663-6840
e-ISSN
—
Volume of the periodical
45
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
UA - UKRAINE
Number of pages
9
Pages from-to
209-217
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—