All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Transcription of (not only) Ukrainian personal names from Cyrillic into Latin from the point of view of Czech law

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F21%3A00551033" target="_blank" >RIV/68378092:_____/21:00551033 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245177" target="_blank" >http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245177</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840/2021.1(45).209–217" target="_blank" >10.24144/2663-6840/2021.1(45).209–217</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Přepis (nejen) ukrajinských osobních jmen z cyrilice do latinky z hlediska českého zákona

  • Original language description

    Tento příspěvek vychází z praxe v oblasti soudního znalectví a popisuje problémy týkající se přepisu osobních jmen z cyrilice do latinky u cizinců, kteří získali státní občanství České republiky. Zaměřuje se především na osobní jména ukrajinská, ale problematika se týká i ostatních jazyků užívajících cyrilici (ruštiny, běloruštiny, bulharštiny, makedonštiny, srbštiny). Dále věnuje pozornost uvádění patronymik v oficiálních dokladech. Studie představuje zákonné normy a pravidla, jimiž se tyto zápisy řídí, a uvádí příklady z žádostí o vystavení znaleckých posudků, které jsme v posledních deseti letech jako znalci v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR řešili. Přepis osobních jmen z cyrilice do latinky se řídí závaznými pravidly danými nařízením vlády České republiky č. 100/2007 Sb., které vychází z Pravidel českého pravopisu. Jména cizinců ze zemí užívajících cyrilici, kteří získali občanství České republiky, jsou tak přepisována do češtiny podle těchto zásad. Jiné, např. anglické transkripce, nejsou respektovány. Např. Олексій bude mít v českých dokladech Oleksij, nikoli Oleksiy, jak měl předtím uvedeno v ukrajinském pasu. Takový zásah přitom narušuje základní, identifikační funkci vlastních jmen a přináší možné administrativní komplikace. Pokud by si chtěl cizinec ponechat své jméno v dosavadní anglické transkripci (tj. Oleksiy), musí požádat o změnu jména a doložit znaleckým posudkem, že se požadovaná forma jména v anglofonní oblasti používá jako oficiální podoba. V českém onymickém systému se užívají pouze rodná jména a příjmení, proto podle českého „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ nebylo možné zapsání patronyma (jména po otci) do dokladů. Situace se však změnila v roce 2017 díky „Rámcové úmluvě na ochranu národnostních menšin“. Pokud chce nyní mít osoba v dokladech uvedené i patronymum, musí se zaregistrovat jako příslušník menšiny, která takový druh jmen používá. V současné době se chystá novela „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ (zatím však nebyla schválena). Mezi navrhovanými změnami je i možnost ponechat si své jméno v dosud užívané podobě.

  • Czech name

    Přepis (nejen) ukrajinských osobních jmen z cyrilice do latinky z hlediska českého zákona

  • Czech description

    Tento příspěvek vychází z praxe v oblasti soudního znalectví a popisuje problémy týkající se přepisu osobních jmen z cyrilice do latinky u cizinců, kteří získali státní občanství České republiky. Zaměřuje se především na osobní jména ukrajinská, ale problematika se týká i ostatních jazyků užívajících cyrilici (ruštiny, běloruštiny, bulharštiny, makedonštiny, srbštiny). Dále věnuje pozornost uvádění patronymik v oficiálních dokladech. Studie představuje zákonné normy a pravidla, jimiž se tyto zápisy řídí, a uvádí příklady z žádostí o vystavení znaleckých posudků, které jsme v posledních deseti letech jako znalci v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR řešili. Přepis osobních jmen z cyrilice do latinky se řídí závaznými pravidly danými nařízením vlády České republiky č. 100/2007 Sb., které vychází z Pravidel českého pravopisu. Jména cizinců ze zemí užívajících cyrilici, kteří získali občanství České republiky, jsou tak přepisována do češtiny podle těchto zásad. Jiné, např. anglické transkripce, nejsou respektovány. Např. Олексій bude mít v českých dokladech Oleksij, nikoli Oleksiy, jak měl předtím uvedeno v ukrajinském pasu. Takový zásah přitom narušuje základní, identifikační funkci vlastních jmen a přináší možné administrativní komplikace. Pokud by si chtěl cizinec ponechat své jméno v dosavadní anglické transkripci (tj. Oleksiy), musí požádat o změnu jména a doložit znaleckým posudkem, že se požadovaná forma jména v anglofonní oblasti používá jako oficiální podoba. V českém onymickém systému se užívají pouze rodná jména a příjmení, proto podle českého „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ nebylo možné zapsání patronyma (jména po otci) do dokladů. Situace se však změnila v roce 2017 díky „Rámcové úmluvě na ochranu národnostních menšin“. Pokud chce nyní mít osoba v dokladech uvedené i patronymum, musí se zaregistrovat jako příslušník menšiny, která takový druh jmen používá. V současné době se chystá novela „zákona o matrikách, jménu a příjmení“ (zatím však nebyla schválena). Mezi navrhovanými změnami je i možnost ponechat si své jméno v dosud užívané podobě.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Naukovyj visnyk Užhorods'koho nacional'noho universytetu

  • ISSN

    2663-6840

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    45

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    UA - UKRAINE

  • Number of pages

    9

  • Pages from-to

    209-217

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database