All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Czech translation equivalents of the Belarusian multi-word expressions of the type blizka ad (+ Gen) that are used as prepositions (based on the InterCorp parallel corpus)

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F24%3A00617899" target="_blank" >RIV/68378092:_____/24:00617899 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://unibook.upjs.sk/img/cms/2024/ff/varia-xxxi.pdf" target="_blank" >https://unibook.upjs.sk/img/cms/2024/ff/varia-xxxi.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    České překladové ekvivalenty běloruských výrazů typu blizka ad (+ Gen) používaných v předložkové funkci (na materiálu bělorusko-české části korpusu InterCorp)

  • Original language description

    V příspěvku se analyzují české překladové ekvivalenty běloruských spojení adverbií a prepozic s místním významem, jako např. blizka ad (+ Gen), voddal ad (+ Gen), pobač z (+ Instr) apod., která se v běloruštině používají jako sekundární předložky. Na základě paralelního korpusu InterCorp je stanoveno 5 typů českých ekvivalentů výše uvedených běloruských výrazů: 1) primární předložky, 2) jednoslovné sekundární předložky adverbiálního původu, 3)  dvouslovné výrazy se strukturou ADVERBIUM + PREPOZICE, 4) dvouslovné výrazy se strukturou SUBSTANTIVUM + PREPOZICE nebo PREPOZICE + SUBSTANTIVUM, 5) víceslovné výrazy s různorodou strukturou.

  • Czech name

    České překladové ekvivalenty běloruských výrazů typu blizka ad (+ Gen) používaných v předložkové funkci (na materiálu bělorusko-české části korpusu InterCorp)

  • Czech description

    V příspěvku se analyzují české překladové ekvivalenty běloruských spojení adverbií a prepozic s místním významem, jako např. blizka ad (+ Gen), voddal ad (+ Gen), pobač z (+ Instr) apod., která se v běloruštině používají jako sekundární předložky. Na základě paralelního korpusu InterCorp je stanoveno 5 typů českých ekvivalentů výše uvedených běloruských výrazů: 1) primární předložky, 2) jednoslovné sekundární předložky adverbiálního původu, 3)  dvouslovné výrazy se strukturou ADVERBIUM + PREPOZICE, 4) dvouslovné výrazy se strukturou SUBSTANTIVUM + PREPOZICE nebo PREPOZICE + SUBSTANTIVUM, 5) víceslovné výrazy s různorodou strukturou.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Varia 31. Zborník príspevkov z 31. kolokvia mladých jazykovedcov

  • ISBN

    978-80-574-0295-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    7

  • Pages from-to

    150-156

  • Publisher name

    Slovenská jazykovedná spoločnosť pri Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV

  • Place of publication

    Košice

  • Event location

    Danišovce

  • Event date

    Nov 30, 2022

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article