Discourse irony in Czech
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F11%3A10109545" target="_blank" >RIV/00216208:11210/11:10109545 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Diskurzní ironie v českém jazykovém prostředí
Original language description
Diskurzní ironie slouží v poslední době jako užitečný nástroj zkoumání sociálně-kognitivních a sociálně-komunikačních aspektů komunikace. Ovšem její široké využití napříč mnoha kulturami z ní dělá předmět studia sám o sobě. Tato práce se zabývá porozuměním ironii v jejích různých formách u českých mluvčích (N=54) a popisuje některá lingvistická specifika jejího užití v českém jazykovém prostředí. Studie ukazuje na důležité paralely mezi užitím ironie v českém a anglo-americkém diskurzu. Zároveň ale poukazuje na významná kulturní specifika u jednotlivých forem ironie získaných od našich respondentů. Lingvistický rozbor ukázal, že testované osoby označovaly slova nesoucí hlavní slovní význam ironické promluvy za ta, která ironický mluvčí s největší pravděpodobností intonačně zdůraznil. Excerpce ze dvou českých korpusů nepotvrdila, že by ironický význam spočíval na modifikátorech, které se zdály být u ironických výpovědí výrazněji zastoupeny. Kvalitativní povaha naší studie vedla ke kultu
Czech name
Diskurzní ironie v českém jazykovém prostředí
Czech description
Diskurzní ironie slouží v poslední době jako užitečný nástroj zkoumání sociálně-kognitivních a sociálně-komunikačních aspektů komunikace. Ovšem její široké využití napříč mnoha kulturami z ní dělá předmět studia sám o sobě. Tato práce se zabývá porozuměním ironii v jejích různých formách u českých mluvčích (N=54) a popisuje některá lingvistická specifika jejího užití v českém jazykovém prostředí. Studie ukazuje na důležité paralely mezi užitím ironie v českém a anglo-americkém diskurzu. Zároveň ale poukazuje na významná kulturní specifika u jednotlivých forem ironie získaných od našich respondentů. Lingvistický rozbor ukázal, že testované osoby označovaly slova nesoucí hlavní slovní význam ironické promluvy za ta, která ironický mluvčí s největší pravděpodobností intonačně zdůraznil. Excerpce ze dvou českých korpusů nepotvrdila, že by ironický význam spočíval na modifikátorech, které se zdály být u ironických výpovědí výrazněji zastoupeny. Kvalitativní povaha naší studie vedla ke kultu
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GP406%2F09%2FP305" target="_blank" >GP406/09/P305: Tracing the development of children´s understanding of others´emotions and mental states</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2011
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Slovo a Slovesnost
ISSN
0037-7031
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2011
Issue of the periodical within the volume
72
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
19
Pages from-to
177-195
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—