All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Literal Translation, or Free Translation? The Techniques and Methods in German-Czech Translations at the Time of the Renaissance and the Reformation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133268" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133268 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém

  • Original language description

    Tato studie je příspěvkem k výzkumu v oboru dějin překladu. Zabývá se překladatelskými postupy a metodami užívanými v době raného novověku v rámci německo-českého meziliterárního transferu. Jejím předmětem je základní kvalitativní výzkum textového materiálu z 16. století a počátku 17. století, konkrétně analýza tří německých předloh a jejich dobových českých překladů (Ein kurztweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken). Výsledky provedené analýzy mají přispět k rozšíření a konkretizaci dosavadních poznatků o raně novověkém překladu a ke zmapování hlavních problémů spojených s translatologickým výzkumem starých tisků. Výzkum textů přinesl zjištění, že dominantním rysem překladové činnosti v předmětném období bylo užívání různých, mnohdy protichůdných metod, že překladatelé zpravidla nepostupovali podle určité jasně vymezené a konzistentní překladatelské strategie a že v daném období pravděpodobně neexistovala

  • Czech name

    Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém

  • Czech description

    Tato studie je příspěvkem k výzkumu v oboru dějin překladu. Zabývá se překladatelskými postupy a metodami užívanými v době raného novověku v rámci německo-českého meziliterárního transferu. Jejím předmětem je základní kvalitativní výzkum textového materiálu z 16. století a počátku 17. století, konkrétně analýza tří německých předloh a jejich dobových českých překladů (Ein kurztweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken). Výsledky provedené analýzy mají přispět k rozšíření a konkretizaci dosavadních poznatků o raně novověkém překladu a ke zmapování hlavních problémů spojených s translatologickým výzkumem starých tisků. Výzkum textů přinesl zjištění, že dominantním rysem překladové činnosti v předmětném období bylo užívání různých, mnohdy protichůdných metod, že překladatelé zpravidla nepostupovali podle určité jasně vymezené a konzistentní překladatelské strategie a že v daném období pravděpodobně neexistovala

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2012

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Listy filologické

  • ISSN

    0024-4457

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2012

  • Issue of the periodical within the volume

    135

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    27

  • Pages from-to

    125-151

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database