Literal Translation, or Free Translation? The Techniques and Methods in German-Czech Translations at the Time of the Renaissance and the Reformation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133268" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133268 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém
Original language description
Tato studie je příspěvkem k výzkumu v oboru dějin překladu. Zabývá se překladatelskými postupy a metodami užívanými v době raného novověku v rámci německo-českého meziliterárního transferu. Jejím předmětem je základní kvalitativní výzkum textového materiálu z 16. století a počátku 17. století, konkrétně analýza tří německých předloh a jejich dobových českých překladů (Ein kurztweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken). Výsledky provedené analýzy mají přispět k rozšíření a konkretizaci dosavadních poznatků o raně novověkém překladu a ke zmapování hlavních problémů spojených s translatologickým výzkumem starých tisků. Výzkum textů přinesl zjištění, že dominantním rysem překladové činnosti v předmětném období bylo užívání různých, mnohdy protichůdných metod, že překladatelé zpravidla nepostupovali podle určité jasně vymezené a konzistentní překladatelské strategie a že v daném období pravděpodobně neexistovala
Czech name
Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém
Czech description
Tato studie je příspěvkem k výzkumu v oboru dějin překladu. Zabývá se překladatelskými postupy a metodami užívanými v době raného novověku v rámci německo-českého meziliterárního transferu. Jejím předmětem je základní kvalitativní výzkum textového materiálu z 16. století a počátku 17. století, konkrétně analýza tří německých předloh a jejich dobových českých překladů (Ein kurztweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken). Výsledky provedené analýzy mají přispět k rozšíření a konkretizaci dosavadních poznatků o raně novověkém překladu a ke zmapování hlavních problémů spojených s translatologickým výzkumem starých tisků. Výzkum textů přinesl zjištění, že dominantním rysem překladové činnosti v předmětném období bylo užívání různých, mnohdy protichůdných metod, že překladatelé zpravidla nepostupovali podle určité jasně vymezené a konzistentní překladatelské strategie a že v daném období pravděpodobně neexistovala
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2012
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2012
Issue of the periodical within the volume
135
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
27
Pages from-to
125-151
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—