All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Czech and Ukrainian editions of the mediaeval collection Lucidarius : the usage of the past tenses in the Czech, Ukrainian, and Russian editions

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10189465" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10189465 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Česká a ukrajinská redakce středověkého výkladového sborníku Lucidarius : způsob užití minulých časů v české a ukrajinské redakci ve srovnání s redakcí ruskou

  • Original language description

    Příspěvek studuje užití minulých časů (plusquamperfekta, perfekta, imperfekta a aoristu) v české a ukrajinské redakci středověkého sborníku Lucidarius ve srovnání s redakcí ruskou. V české (15. st.) a ukrajinské redakci (16.-17. st.) se setkáváme takřkavýlučně s tvary perfekta, na rozdíl od ruské redakce (16.-17. st.), kde je často užíváno tvarů imperfekta a aoristu. Slouží to jako jeden z dokladů o přímém překladu ukrajinské redakce z české, zároveň ale také o rozdílném vývoji ruského a ukrajinského jazyka.

  • Czech name

    Česká a ukrajinská redakce středověkého výkladového sborníku Lucidarius : způsob užití minulých časů v české a ukrajinské redakci ve srovnání s redakcí ruskou

  • Czech description

    Příspěvek studuje užití minulých časů (plusquamperfekta, perfekta, imperfekta a aoristu) v české a ukrajinské redakci středověkého sborníku Lucidarius ve srovnání s redakcí ruskou. V české (15. st.) a ukrajinské redakci (16.-17. st.) se setkáváme takřkavýlučně s tvary perfekta, na rozdíl od ruské redakce (16.-17. st.), kde je často užíváno tvarů imperfekta a aoristu. Slouží to jako jeden z dokladů o přímém překladu ukrajinské redakce z české, zároveň ale také o rozdílném vývoji ruského a ukrajinského jazyka.

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů