All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Equivalents based on the parallel corpora. Imperfective adverbial participle in Russian

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F13%3A10190459" target="_blank" >RIV/00216208:11210/13:10190459 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://lingvistikapraha.ff.cuni.cz/sbornik/2013/kockova-tisk.php" target="_blank" >http://lingvistikapraha.ff.cuni.cz/sbornik/2013/kockova-tisk.php</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Ekvivalence na základě paralelních korpusů na příkladě přechodníků vidu nedokonavého v ruštině

  • Original language description

    Ruské přechodníkové konstrukce mají na rozdíl od češtiny relativně vysokou frekvenci v textu. Analýza výskytů přechodníku nedok. vidu v čerko-ruském subkorpusu InterCorpu ČNK dokládá, že nejčastějšími ekvivalenty jsou v češtině určité tvray slovesné v hlavní větě nebo ve větě vedlejší. Mezi ekvivalenty jsou i podstatná jména slovesná, která si zachovávají vidový význam. Ruský přechodník nedok. vidu neodpovídá vždy nedokonavému vidu v češtině. Neurčité slovesné tvary mají mezi ekvivalenty v češtině téměřnulový výskyt. To odpovídá celkové tendenci češtiny k primární predikaci, příp. k depredikaci.

  • Czech name

    Ekvivalence na základě paralelních korpusů na příkladě přechodníků vidu nedokonavého v ruštině

  • Czech description

    Ruské přechodníkové konstrukce mají na rozdíl od češtiny relativně vysokou frekvenci v textu. Analýza výskytů přechodníku nedok. vidu v čerko-ruském subkorpusu InterCorpu ČNK dokládá, že nejčastějšími ekvivalenty jsou v češtině určité tvray slovesné v hlavní větě nebo ve větě vedlejší. Mezi ekvivalenty jsou i podstatná jména slovesná, která si zachovávají vidový význam. Ruský přechodník nedok. vidu neodpovídá vždy nedokonavému vidu v češtině. Neurčité slovesné tvary mají mezi ekvivalenty v češtině téměřnulový výskyt. To odpovídá celkové tendenci češtiny k primární predikaci, příp. k depredikaci.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Lingvistika Praha 2013

  • ISBN

  • ISSN

    1805-9988

  • e-ISSN

  • Number of pages

    5

  • Pages from-to

  • Publisher name

    Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta

  • Place of publication

  • Event location

    Praha

  • Event date

    Apr 4, 2013

  • Type of event by nationality

    WRD - Celosvětová akce

  • UT code for WoS article