All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

A Translation Genesis of Four of Shakespeare's Sonnets

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369853" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369853 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://sites.ff.cuni.cz/svetliteratury/wp-content/uploads/sites/14/2017/05/Stanislav-Rubas_164-185.pdf" target="_blank" >https://sites.ff.cuni.cz/svetliteratury/wp-content/uploads/sites/14/2017/05/Stanislav-Rubas_164-185.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Geneze překladu čtyř Shakespearových sonetů

  • Original language description

    Článek vychází z autorovy zkušenosti s překladem bezmála sedmdesáti básní Shakespearova sonetového cyklu, spolutvořícího samotný střed evropského literárního kánonu. Jde o detailní vhled do dílny překladatele klasické poezie: autor zkoumá fonetické, strukturní, sémantické a metaforické kvality nejpřekládanější sonetové sbírky a ukazuje, krok za krokem, jak se překladatel vyrovnává s nejrůznějšími aspekty Shakespearových veršů, chce-li, aby jeho překlad nepřestal být poezií. Předmětem zájmu je zde proto překlad jako rozhodovací proces: autor prostřednictvím řady překladových variant rozkrývá, jak se český překlad jednotlivých Shakespearových veršů postupně proměňoval ve finální čtyřverší či závěrečný sonetový kuplet, anebo (jako v případě sonetu 64) v ucelenou báseň. V širším smyslu je článek polemikou s rozšířeným bonmotem básníka Roberta Frosta, který říká, že &quot;poezie je to, co se při překladu ztratí&quot;.

  • Czech name

    Geneze překladu čtyř Shakespearových sonetů

  • Czech description

    Článek vychází z autorovy zkušenosti s překladem bezmála sedmdesáti básní Shakespearova sonetového cyklu, spolutvořícího samotný střed evropského literárního kánonu. Jde o detailní vhled do dílny překladatele klasické poezie: autor zkoumá fonetické, strukturní, sémantické a metaforické kvality nejpřekládanější sonetové sbírky a ukazuje, krok za krokem, jak se překladatel vyrovnává s nejrůznějšími aspekty Shakespearových veršů, chce-li, aby jeho překlad nepřestal být poezií. Předmětem zájmu je zde proto překlad jako rozhodovací proces: autor prostřednictvím řady překladových variant rozkrývá, jak se český překlad jednotlivých Shakespearových veršů postupně proměňoval ve finální čtyřverší či závěrečný sonetový kuplet, anebo (jako v případě sonetu 64) v ucelenou báseň. V širším smyslu je článek polemikou s rozšířeným bonmotem básníka Roberta Frosta, který říká, že &quot;poezie je to, co se při překladu ztratí&quot;.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Svět literatury

  • ISSN

    0862-8440

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    XXVII

  • Issue of the periodical within the volume

    55

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    22

  • Pages from-to

    164-185

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database