Two forms of Baroque translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10370766" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10370766 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Dvě podoby barokního překladu
Original language description
Přednáška představila dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína Diva Montis Sancti je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského Historia S. Joannis Nepomuceni lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu.
Czech name
Dvě podoby barokního překladu
Czech description
Přednáška představila dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína Diva Montis Sancti je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského Historia S. Joannis Nepomuceni lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu.
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60205 - Literary theory
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA17-19400S" target="_blank" >GA17-19400S: Balbín's Diva Montis Sancti (1665) and its Vernacular Versions as a Type of Baroque Translations</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2017
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů