All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Institutional translation in national contexts : Quality assurance in governmental institutions across Europe

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390232" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390232 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Institutional translation in national contexts : Quality assurance in governmental institutions across Europe

  • Original language description

    Institutional translation has become an increasingly popular field of inquiry in Translation Studies, especially in relation to translation departments of top-level national or supranational institutions. As a result, descriptions of some specific features, such as quality assurance, have largely been derived from those contexts. To verify, if similar approaches are taken in lower-level institutions, an international survey of seven countries of the EU was performed, the outcomes of which are presented in this chapter. The survey focused on governmental bodies, typically ministries, and their translation departments, and enquired about their quality assurance practices. The following areas have been surveyed and compared: The use of translation technology, translation manuals/style guides, and an overall QM (Quality Management) strategy. The results show a rather balanced picture of prevalent use of CAT tools, with terminology management being the common practice. Revision is practiced in almost all departments. However, the best practice is hardly ever recorded in translation manuals and house style codes are rather an exception, which contradicts the common notion of quality assurance in institutional settings. It is argued that a more refined definition of institutional translation as regards the types of translating institutions is needed.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Business and Institutional Translation: New insights and reflections

  • ISBN

    1-5275-0760-2

  • Number of pages of the result

    18

  • Pages from-to

    15-32

  • Number of pages of the book

    254

  • Publisher name

    Cambridge Scholars Publishing

  • Place of publication

    Québec

  • UT code for WoS chapter