All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10371369" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10371369 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://langsci-press.org/catalog/book/181" target="_blank" >http://langsci-press.org/catalog/book/181</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation

  • Original language description

    The aim of this chapter is to verify the assumption that institutional translation on the supranational level is, by definition, concerned primarily with terminology, style guides, that it is standardized, and its quality aspect is governed by rules (cf. Koskinen 2008, Schäffner et al. 2014). It will concentrate on translation manuals and style guides, since extensive studies on this topic seem to have been missing from academic research. To fill this gap as regards inquiries into the workings of one particular (EU) institution, this chapter presents the results of research into translation manuals and style guides used by and within the European Commission&apos;s Directorate-General for Translation (DGT). The DGT on-line collection of guidelines (referred to as the Resources website here), which primarily offers materials to DGT contractors, represents arguably the most extensive and most complex translation resource ever compiled. The present research is based on empirical data: as of the time of the study (the first half of 2017), a total of 793 links to individual translation manuals and style guides were included in a research corpus encompassing all the 24 official languages of the EU. The information was surveyed using a blend of quantitative and qualitative approaches. As for the results, the extensiveness of the DGT reference material could be shown together with its linkages to the translation quality aspect, whether these are explicit or implicit. As regards the structure of the resources, an overall top-down standardization approach could be proven, although, at the same time, the resources show a certain degree of variation. The following areas were identified as being the crucial requirements DGT has vis-a-vis its contractors: references to EU institutions and DGT departments, binding terminology resources and the Interinstitutional Style Guide.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Quality aspects in institutional translation

  • ISBN

    978-80-7374-125-9

  • Number of pages of the result

    34

  • Pages from-to

    75-108

  • Number of pages of the book

    197

  • Publisher name

    Language Science Press

  • Place of publication

    Berlin

  • UT code for WoS chapter