Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10371369" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10371369 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://langsci-press.org/catalog/book/181" target="_blank" >http://langsci-press.org/catalog/book/181</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : The case of the European Commission's Directorate-General for Translation
Original language description
The aim of this chapter is to verify the assumption that institutional translation on the supranational level is, by definition, concerned primarily with terminology, style guides, that it is standardized, and its quality aspect is governed by rules (cf. Koskinen 2008, Schäffner et al. 2014). It will concentrate on translation manuals and style guides, since extensive studies on this topic seem to have been missing from academic research. To fill this gap as regards inquiries into the workings of one particular (EU) institution, this chapter presents the results of research into translation manuals and style guides used by and within the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). The DGT on-line collection of guidelines (referred to as the Resources website here), which primarily offers materials to DGT contractors, represents arguably the most extensive and most complex translation resource ever compiled. The present research is based on empirical data: as of the time of the study (the first half of 2017), a total of 793 links to individual translation manuals and style guides were included in a research corpus encompassing all the 24 official languages of the EU. The information was surveyed using a blend of quantitative and qualitative approaches. As for the results, the extensiveness of the DGT reference material could be shown together with its linkages to the translation quality aspect, whether these are explicit or implicit. As regards the structure of the resources, an overall top-down standardization approach could be proven, although, at the same time, the resources show a certain degree of variation. The following areas were identified as being the crucial requirements DGT has vis-a-vis its contractors: references to EU institutions and DGT departments, binding terminology resources and the Interinstitutional Style Guide.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2017
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Quality aspects in institutional translation
ISBN
978-80-7374-125-9
Number of pages of the result
34
Pages from-to
75-108
Number of pages of the book
197
Publisher name
Language Science Press
Place of publication
Berlin
UT code for WoS chapter
—