All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translating fictional characters - Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10426288" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10426288 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/scl.87.10cer" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1075/scl.87.10cer</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/scl.87.10cer" target="_blank" >10.1075/scl.87.10cer</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Translating fictional characters - Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech

  • Original language description

    In this chapter, we propose a novel theoretical framework for the literary translation of fictional characters. This framework develops the cognitive corpus linguistic notion of mind-modelling to account for process-, product- and function-oriented aspects of literary translation. We use the examples of Alice and the Queen from Alice&apos;s Adventures in Wonderland to compare character cues across the English original and a Czech translation. The character cues we focus on are reporting verbs. Reporting verbs, as part of the presentation of fictional speech, form a central component of narrative fiction and so provide an ideal evidential basis for our theoretical framework. The translation shifts we found through our comparison of source and target text specifically include gendered uses of reporting verbs. By approaching the target text as both a translation and a reading of the text in its own right we are able to view translation shifts as a reflection of shifts in the mind-modelling of fictional characters.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    The Corpus Linguistics Discourse

  • ISBN

    978-90-272-0175-1

  • Number of pages of the result

    31

  • Pages from-to

    223-253

  • Number of pages of the book

    350

  • Publisher name

    John Benjamins

  • Place of publication

    Amsterdam

  • UT code for WoS chapter