Translator Jan Schejbal and his influence on the reception of Catalan literature in the Czech Republic
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10398589" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10398589 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=e_LZhxAMId" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=e_LZhxAMId</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2019.5" target="_blank" >10.14712/24646830.2019.5</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás
Original language description
Článek představuje našeho největšího katalanistu, který české čtenářské obci již bezmála půlstoletí zprostředkovává katalánsky psanou literaturu. Na příkladu životní a profesní dráhy tohoto významného překladatele bude prezentováno, že překladatel není jen pouhým převodcem textu, nýbrž aktivním článkem v procesu meziliterární výměny a mnohdy dokonce její klíčovou postavou. Osobní a osobnostní vklad překladatele se navíc zdá být o to nepostradatelnějším, jedná-li se o literární obohacování na poli malých a středně velkých kultur. V tomto ohledu bylo naprosto zásadní Schejbalovo působení v nakladatelství Odeon, v jehož rámci sehrál v 70. a 80. letech nezastupitelnou úlohu, neboť byl v podstatě jediným, kdo české čtenáře seznamoval s u nás prakticky neznámou katalánskou literaturou. Avšak tato výsada a pravomoc utvářet tuzemskou představu o tamní tvorbě skončila spolu se zánikem nakladatelství Odeon po roce 1989. Nicméně i přes počáteční nepřízeň nových nakladatelů zůstal Jan Schejbal věrný svému celoživotnímu záměru a dál pokračoval v šíření kvalitní katalánsky psané literatury. Díky pražskému lektorátu katalánštiny, dnešnímu Centre Carlemany de llengua catalana, se mu totiž otevřelo zcela nové pole působnosti: na půdě FF UK dodnes seznamuje studenty s katalánskou kulturou a literaturou a v rámci jím vedeného překladatelského semináře se snaží vychovávat své nástupce. Zvláštní pozornost zasluhuje rovněž jeho mnohaletá práce na připravovaném prvním česko-katalánském a katalánsko-českém slovníku. Tento počin jen potvrzuje, že překladatelův podíl na recepci cizojazyčné literatury zdaleka nekončí jen u pouhého výčtu přeložených titulů, ale jeho činnost má daleko větší přesah. Vydáním slovníku Schejbal podněcuje vytváření dalších překladů z katalánsky psaných literatur, k čemuž tímto poskytuje užitečný nástroj. Jeho prostřednictvím významně promlouvá nejen do kvality budoucích překladů, ale zároveň napomáhá tomu, aby recepce dané literární tvorby probíhala i nadále pokud možno přímo, a nikoli na základě překladů do španělštiny.
Czech name
Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás
Czech description
Článek představuje našeho největšího katalanistu, který české čtenářské obci již bezmála půlstoletí zprostředkovává katalánsky psanou literaturu. Na příkladu životní a profesní dráhy tohoto významného překladatele bude prezentováno, že překladatel není jen pouhým převodcem textu, nýbrž aktivním článkem v procesu meziliterární výměny a mnohdy dokonce její klíčovou postavou. Osobní a osobnostní vklad překladatele se navíc zdá být o to nepostradatelnějším, jedná-li se o literární obohacování na poli malých a středně velkých kultur. V tomto ohledu bylo naprosto zásadní Schejbalovo působení v nakladatelství Odeon, v jehož rámci sehrál v 70. a 80. letech nezastupitelnou úlohu, neboť byl v podstatě jediným, kdo české čtenáře seznamoval s u nás prakticky neznámou katalánskou literaturou. Avšak tato výsada a pravomoc utvářet tuzemskou představu o tamní tvorbě skončila spolu se zánikem nakladatelství Odeon po roce 1989. Nicméně i přes počáteční nepřízeň nových nakladatelů zůstal Jan Schejbal věrný svému celoživotnímu záměru a dál pokračoval v šíření kvalitní katalánsky psané literatury. Díky pražskému lektorátu katalánštiny, dnešnímu Centre Carlemany de llengua catalana, se mu totiž otevřelo zcela nové pole působnosti: na půdě FF UK dodnes seznamuje studenty s katalánskou kulturou a literaturou a v rámci jím vedeného překladatelského semináře se snaží vychovávat své nástupce. Zvláštní pozornost zasluhuje rovněž jeho mnohaletá práce na připravovaném prvním česko-katalánském a katalánsko-českém slovníku. Tento počin jen potvrzuje, že překladatelův podíl na recepci cizojazyčné literatury zdaleka nekončí jen u pouhého výčtu přeložených titulů, ale jeho činnost má daleko větší přesah. Vydáním slovníku Schejbal podněcuje vytváření dalších překladů z katalánsky psaných literatur, k čemuž tímto poskytuje užitečný nástroj. Jeho prostřednictvím významně promlouvá nejen do kvality budoucích překladů, ale zároveň napomáhá tomu, aby recepce dané literární tvorby probíhala i nadále pokud možno přímo, a nikoli na základě překladů do španělštiny.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2019
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia
ISSN
1802-4378
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2019
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
8
Pages from-to
49-56
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—